当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源

admin2011-01-14  77

问题     当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。

选项

答案 At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way. Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent. To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society. While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and gives consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win-win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

解析 1.小康社会a moderately prosperous society。
    [分析] 基本素质采分点。
    “小康社会”为时事词汇。
2.前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,
    现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent.
    [分析] 理解结构采分点。
    原文中的“其中经济发展的主要目标是……”翻成定语从句“of which the principal economic target is...”使得句子结构紧凑。原文中“在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上”可以翻成介词短语on the basis of optimizing...作状语。下面三部分“实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右”可以翻译成三个并列的动词不定式短语,分别使用动词double, enhance和reduce。而“翻一番”即是较之原来两倍之意,因此翻成double the 2000 per-capita GDP by 2010。
3.中共十六届五中全会the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China。
    [分析] 基本素质采分点。
    中国共产党的代表大会有其固定译法。
4.人均国内生产总值per-capita GDP。
    [分析] 基本素质采分点。
    “国内生产总值”为常见的时事词汇。
5.为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its
    economy,politics,culture and society.
    [分析] 理解结构采分点。
    原文中第一个分句“坚持以……的科学发展观”是中国的指导方针,在这个指导方针指导下进行一系列的活动,所以这部分可以译成过去分词短语作定语,即“guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core”。
6.和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence。
    [分析] 基本素质采分点。
    “和平共处五项原则”为常见时事词汇。
7.在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and give consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win-win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 理解结构采分点。
    该句是一个长句,可以用断句法,分译成四个独立的句子。第一个分句“中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果”译成简单句“China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization.”在翻译第二个分句“尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展”时要增加主语“China”,为了避免与上句动词的重复,这里的“努力”可选用“endeavor”。第三个分句中的“信守国际义务和承诺”可译成分词短语,用连词 while。“在和平共处五项原则的基础上”依旧译成介词短语。“照顾”实际的意思是“考虑,充分考虑”,所以,译成“give consideration to”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rI5O777K
0

最新回复(0)