首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下, 尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下, 尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下, 各位代表团团长、部长和大使阁下, 女士们,先生们:// 我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下, 尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下, 尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下, 各位代表团团长、部长和大使阁下, 女士们,先生们:// 我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合
admin
2011-02-09
102
问题
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下,
尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,
尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下,
各位代表团团长、部长和大使阁下,
女士们,先生们://
我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合作论坛第二届部长级会议的各位朋友共商中非合作大计。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,热烈欢迎各位与会代表,衷心感谢埃塞俄比亚政府为本届会议所做的大量工作和周到安排。//
三年前,中国和非洲国家的部长们聚首北京,共同创立了中非合作论坛,开启了中非合作新纪元,三年来,中非在各领域的合作不断加强,成果显著。双方之间的友谊和信任进一步加深,在国际事务中的合作卓有成效;双方经贸合作势头良好。//
中方采取积极措施,增加进口非洲商品,中非贸易以超过20%的速度增长:中国在非洲新设投资企业117家,双方在能源开发、高新技术等方面的合作开始起步;中非人力资源开发合作方兴未艾,中方通过各种形式,为非洲国家培养、培训近7000名各类人才;中国政府提前兑现承诺,减免了31个非洲国家10s亿元人民币的债务。三年来,中非合作论坛后续行动不仅有力地支持了兄弟的非洲国家和人民克服困难、实现振兴和发展,而且进一步证明,在新的历史条件下,中非友好合作有着广阔的前景和强大的生命力。//
女士们,先生们,朋友们,
中国和非洲的人口占世界人口总数的三分之一以上。中非友好合作,促进各国的发展与振兴,这本身就是对世界和平与发展事业的重要贡献。让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。
预祝本届部长级会议取得圆满成功!
谢谢大家。//
(选自国务院总理温家宝在中非合作论坛第二届部长级会议开幕式上的讲话“继往开来,全面推进中非友好合作”)
选项
答案
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi, Your Excellencies the Heads of State and Government, Your Excellency Chairman Alpha Oumar Konaré of the Afican Union Commission, Your Excellencies the Heads of National Delegations, Ministers and Ambassador, Ladies and Gentlemen, // It is my great pleasure to come to Addis Ahaba and join our African friends at the Second Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation in identifying the way forward for closer China-Africa cooperation. As Premier of China, the Co-Chair country of this Conference. I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, my warmest welcome to all delegates, and express my heartfelt thanks to the Ethiopian Government for its commendable efforts and thoughtful arrangements which have made this meeting possible. // Three years ago, Chinese and African ministers gathered in Beijing and jointly launched the China-Africa Cooperation Forum, ushering in a new era of cooperation between China and African nations. The past three years since then have witnessed steady growth and remarkable achievements of cooperation between China and Africa on all fronts. Our friendship and mutual trust are stronger and deeper. Our cooperation on international affairs has been constructive and fruitful. Our trade and economic cooperation are growing with a more robust momentum // China on its part has taken further measures to increase its imports from African countries, and China-Africa two-way trade is increasing by more than 20 percent. A total of 117 new China-invested enterprises are up and running in Africa, and our bilateral cooperation in energy development and hi-tech industries is getting off the ground. Our cooperation in human resources development is on the upswing. China has sponsored a variety of training programs and trained nearly 7,000 African personnel of a wide range of professions.// The Chinese Government has fulfilled "ahead of schedule its debt exemption commitments and cancelled 31 African countries’ debts totaling 10.5 billion yuan. The Forum follow-up activities have been implemented as a strong support to the brotherly African nations and people in their endeavors to overcome difficulties and realize national rejuvenation and development, testifying to the broad prospect and strong vitality of China-Africa friendship and cooperation under the new historical conditions. // Ladies and Gentlemen, Friends, China and Africa together have more than one-third of the world’s population. The friendly cooperation between us in the promotion of development and reinvigoration of our own nations is in itself a significant contribution to world peace and development. Let us, under the new circumstances, join hands to build on our past achievements and bring China-Africa friendly cooperation to a new high. I wish the Ministerial Conference a complete success. Thank you. // (Excerpts from "Let Us Build on Our Past Achievements and Promote China-Africa Friendly Cooperation on All Fronts"—Address by Premier Wen Jiabao at the Opening Ceremony of the Second Ministerial Conference Of the China-Africa Cooperation Forum)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BQ0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatdopeopleusuallythinkofanearlyretirement?
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Somepoliticiansthinkthatthebuybackprogramisnotfair.
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
采用格式条款订立合同的,提供格式条款一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。
Someotherpeoplebelievethatsustainabledevelopmentisavaguetermandthatsomeorganizationsuseittofurthertheirowni
______pollutioncontrolmeasuresareexpensive,manylocalgovernmentshesitatetoadoptthem.
随机试题
与家庭教育、社区教育相比,学校教育()
心绞痛进食过饱的严重后果是()
A.>103cfu/mlB.>104cfu/mlC.103~104cfu/mlD.>105cfu/mlE.104~105cfu/ml尿标本细菌培养,可疑阳性的是
压型金属板制作中,有深层、镀层压型金属板成型后,属于主控项目的缺陷是()
某项目部承接一项直径为4.8m的隧道工程,起始里程为DKl0+100,终点里程为DKl0+868,环宽为1.2m,采用土压平衡盾构施工。盾构隧道穿越地层主要为淤泥质黏土和粉砂土。项目施工过程中发生了以下事件:事件1:盾构始发时,发现洞门处地质情况与勘察报
方案评价包括概略评价和详细评价两个阶段。其评价内容和步骤都包括有()、经济评价、社会评价及综合评价。
世界上最早种植棉花的国家是()。
我国最高权力机关是()。
______thetemperaturefallingsorapidly,wecouldn’tgoonwiththeexperiment.
WhenyoubuyaT-shirt,orafurcoatinastore,itoftencarriesalabel(标签)tellingwhomadeitorfromwhatstoreitwasboug
最新回复
(
0
)