首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
admin
2006-11-10
76
问题
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。
为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。
传统中医药的研究工作在亚洲以外地区的大学和其它机构也蓬勃开展。这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。
尽管在理论上中西医之间还存在着分歧,一些对中医药感兴趣的著名国际制药公司已开始在中国实施小规模的研究项目。一批新药已在亚洲各地接受试验。
选项
答案
For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide. To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China’s mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center. Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions out side Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines. Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.
解析
1.草药 medicinal herbs。
基本素质采分点。
固定说法,草药还可叫做herbal medicine。
2.中成药 patent drugs。
用词选词采分点。
patent drugs通常译成“专利药物”。根据上下文判断,它在文中应指的是中国国家承认、获专利许可的中药制品。所以,译成“中成药”。
3.科学审查 scientific scrutiny。
用词选词采分点。
这里的“审查”不是一般的检查,而是指仔细的研究评估考察。scrutiny仔细而认真的检查:a close scrutiny of the election results彻底检查选举结果。
4.中国大陆 China’s mainland。
基本素质采分点。
China’s mainland是常用政治词汇,也可译成the mainland of China。但切不可把 mainland作为定语修饰China,变成“mainland China”(“中国大陆”)则有“两个中国之嫌”。
5.香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.
理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词while构成一个句子。
6.这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.
理解结构采分点。
原文中修饰“研究工作”的定语短语在译文中以不定式的形式做定语,而定语短语“疾病患者”却被译为了定语从句。中西医Western and traditional Chinese medicines是固定表达法。
7.试验 trial。
用词选词采分点。
trial多指对质量性能的测试:The new drug has undergone extensive medical trials.这种新药已做了大量的医学试验。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Inthepastmostpilotshavebeenmen,buttodaythenumberofwomen______thisfieldisclimbing.
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
随机试题
Beingamanhasalwaysbeendangerous.Thereareabout105malesbornforevery100females,butthisratiodropstonearbalanc
与阿司匹林引起的反应无关的为
A.牙源性B.腺源性C.损伤性D.血源性E.医源性边缘性颌骨骨髓炎感染多为
固定资产在社会再生产过程中能够被长期使用,其物质形态的()和价值的转移是逐步进行的。
对于业主而言,采用固定总价合同形式发包工程,比较有利于业主控制()。《建设工程施工合同示范文本》规定,发包人(),不得以任何形式向分包人支付各种工程款。
一家银行声称给储户10%的年利率,每季度按复利计息,则一笔1000元的存款在两年后价值为()元。
2016年8月,国务院办公厅印发的《关于建立国有企业违规经营投资责任追究制度的意见》提出,在2017年年底前,国有企业违规经营投资()基本形成,责任追究的范围、标准、程序和方式清晰规范,责任追究工作实现有章可循。
马克思的一生有两大独创发现,分别是()。
若关系R和S的关系代数操作的结果如下,这是执行了______。
Atfirst,the______ofcolorpicturesoveralongdistanceseemedimpossible,but,withpainstakingeffortsandatgreatexpenses
最新回复
(
0
)