首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
admin
2021-05-10
22
问题
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精神吧!
选项
答案
Any language, including the one used for poem, should strive to convey as much information as possible in the most economical way. The utterance is the most touching when you have no choice but to say it, otherwise emptiness arises with the biggest words, and the more you say, the worse it becomes. Therefore, I would like to advise those who prefer grand empty talks to read and think more, and say less. They had better take a rest while having an urge to speak, so as not to waste time and energy, both for their own and others’ sake.
解析
1.第一句中,“诗的语言”可译为the one used for poem,“力求”可译为strive to,“表达”可译为convey,“用最经济的方式”可译为in the most economical way,“最丰富的内容”可译为as much information as possible。
2.第二句中,“动人”可译为touching,“非……不可”可使用have no choice but to do sth.的句式。
3.第三句中,“否则”译为otherwise,“内容空虚”可译为emptiness,“最伟大的字眼和词汇”中的“字眼和词汇”意义相近,不必直译,可意译为words,故整句可采用最高级形式,译为the biggest words;翻译“越说得多,反而越糟糕”时可采用the more…the more…的句式。
4.第四句可分译成两句,先给爱说伟大空话的朋友提出建议,再进一步加强语气,奉劝他们不要浪费自己和别人的时间和精神。“奉劝”可译为advise,“不要浪费自己和别人的时间和精神”可译为not to waste time and energy,both for their own and others’sake,其中for one’s sake的含义为“为了……着想”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
ThereareagrowingnumberoflanguageimmersionschoolsintheUnitedStates,includingonethatwasfoundedinColumbiacall
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
WhenaskedhowtheydefinetheAmericanDream,mostpeoplewillsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityhasbe
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
桂林环境优雅,物产丰富。
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
石拱桥的桥洞成弧形,就像虹。古代神话里说,雨后彩虹是“人间天上的桥”,通过彩虹就能上天。我国的诗人爱把拱桥比作虹,说拱桥是“卧虹”“飞虹”,把水上拱桥形容为“长虹卧波”。石拱桥在世界桥梁史上出现得比较早。这种桥不但形式优美,而且结构坚固,能几十年
随机试题
糖尿病微血管病变的病理特点是
在商务谈判中要根据双方的需要互通有无,这一原则属于()。
工艺金属结构包括()。
海运提单的签发日期是()。
银监会的监管目标之一是对监管者和被监管者两方面都应当实施严格明确的问责制。()
我国担保法规定了合同担保的五种方式,其中一种是指债务人或者第三人不转移对其确定的财产的占有,将该财产作为债权的担保。该种担保方式是()。
下列关于注册会计师在确定审计工作底稿的格式、要素和范围时应考虑的因素中,不恰当的是()。
什么是“委任统治”制度?
BraunsteinFurnitureInc.—Germany’spremiermanufactureroffurniture"Productsforabetterofficeenvironment"Br
A、Helooksquiteanxiousanduneasy.B、Heappearstobecleverandcalm.C、Hehaslonghairandamoustache.D、Hepretendstobe
最新回复
(
0
)