首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
admin
2014-02-15
35
问题
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。
选项
答案
In the morning the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still slumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly people were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no choice but to crawl out and surrender itself to its captor.
解析
1、本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。
2、“太阳还没露脸”指“还没日出”,故“露脸”可以用appear,come out,rise等表达。
3、第2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译as使其连接更顺。由第1句可知,本句的“清晨”实指“日出前”,故可考虑译作pre-dawn。“舒筋活骨”可用短语flexone’s muscles表示。
4、“嗖然滴落”可以简单意译为drop/fall from the tree leaves。译文将“空气中弥漫着一股湿漉漉的气息”转译成分词短语,“湿漉漉的”转换成名词的dampness,使句式更为简洁。
5、“一隅”指“一个角落”;“匍匐”可译作grovel,lie prostrate或lie on all fours等;“目不转睛”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译curiously等词表达稚童的好奇之心。
6、“拿树枝掏”,“用嘴吹”,“用水灌”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补“掏”,“吹”“灌”的对象“洞”,译成poke the hole with a tree wig and blowing air in—to it.Then he poured water into it。
7、“被他逼得走投无路”是拟人的手法,可译成伴随状语with nowhere to escape,译文译成“cornered in the hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had nochoice和surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somepeoplesimplyseeeducationasgoingtoschoolsorcolleges,orasameanstosecuregoodjobs;mostpeoplevieweducation
Duringthenextfewweekspublisherswillreleaseacrushofbooks,pilethemontodeliverylorriesandfighttogetthemonthe
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
CardinalMezzofantiofBolognawasasecularsaint.Thoughheneverperformedthekindofmiracleneededtobeofficiallycanoni
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
Ofallthesymbols,______,whichareconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwith
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
RobertLouisStevensonisarepresentativeof_____inEnglishliterature.
Ofallthesymbols,______,whichisconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
随机试题
推进自主创新,人才是关键,要广纳人才,要放手使用人才,要完善促进人才脱颖而出的机制。()
初产妇,外阴发育较差,自娩一活婴。产后2小时即感伤口疼痛难忍,里急后重,大便1次,黄稀状,镜检WBC0~1爪/HP,少许黏液。查体:血压90/60mmHg,阴道出血不多,贫血貌。对此病人应采取什么措施
患者,女,26岁。结婚1年未孕,性生活正常,男方检查正常,平素月经正常。但白带较多,且伴腥臭味,外阴瘙痒,有时感到外阴部有灼痛感,偶有尿频、尿痛。多次行子宫输卵管造影,显示双侧输卵管通畅。妇科检查:外阴皮肤发红,阴道黏膜充血,可见散在出血斑点,白带较多,灰
炎热季节,某规模化猪场母猪发热,流产,产死胎,发病率为10%;公猪一侧睾丸肿大,具有传染性。可能的疾病是
衡量经济增长的宏观经济指标是国内生产总值(GDP),下列是对GDP的表述,正确的是()。
主要特点是统一所有、统一经营、集中管理、分散销售的连锁经营是()。
李世民执政时期,政治清明,国力逐步强盛,史称()
Expressionismisanartisticstyleinwhichtheartistseekstodepictnotobjectiverealitybutratherthesubjectiveemotions
Anumberofforeignwordsstilllooklikeforeignwords;theseareoftenexpressionswhichwereoriginallyusedbypeoplewhowa
A、Thehotweather.B、Thesymptomofthepatient.C、Thechemicalexperiment.D、Thestockmarket.B关键字眼处设题。女士说她已经给这个人打过针了,现在已经退烧了。
最新回复
(
0
)