首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
admin
2014-02-15
32
问题
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。
选项
答案
In the morning the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still slumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly people were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no choice but to crawl out and surrender itself to its captor.
解析
1、本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。
2、“太阳还没露脸”指“还没日出”,故“露脸”可以用appear,come out,rise等表达。
3、第2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译as使其连接更顺。由第1句可知,本句的“清晨”实指“日出前”,故可考虑译作pre-dawn。“舒筋活骨”可用短语flexone’s muscles表示。
4、“嗖然滴落”可以简单意译为drop/fall from the tree leaves。译文将“空气中弥漫着一股湿漉漉的气息”转译成分词短语,“湿漉漉的”转换成名词的dampness,使句式更为简洁。
5、“一隅”指“一个角落”;“匍匐”可译作grovel,lie prostrate或lie on all fours等;“目不转睛”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译curiously等词表达稚童的好奇之心。
6、“拿树枝掏”,“用嘴吹”,“用水灌”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补“掏”,“吹”“灌”的对象“洞”,译成poke the hole with a tree wig and blowing air in—to it.Then he poured water into it。
7、“被他逼得走投无路”是拟人的手法,可译成伴随状语with nowhere to escape,译文译成“cornered in the hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had nochoice和surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
奥林匹克运动会可以追溯到古代。希腊人喜欢各种运动,因为运动能使身体强健。他们每四年举行一次运动会,成千上万的人聚集在广阔的平原上,欣赏来自希腊各地的成人和儿童的竞技。运动项目有赛跑、摔跤、赛马、战车比赛等等。有成人的比赛项目,也有儿童的比赛项目。在
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华
随机试题
患者,女,60岁。视物成双、口角歪斜伴双下肢活动障碍10小时来急诊。体查:神清,生命体征正常。瞳孔等大。双眼球上下运动不受限。双侧面瘫。不能伸舌。双上肢肌力2级,双下肢肌力0~1级。感觉障碍不明显。无颈项强直。外院脑CT检查未见异常。病变血管可能为
寒证指感受寒邪,或();导致机体功能活动衰退所表现的具有冷、凉特点的证候
肿而色红,皮薄光泽,锨热疼痛,其病因是漫肿宣浮,或游走不定,不红微热,轻微疼痛,其病因是
如果建筑物的实际成新率大于用直线法计算出的成新率,则表明建筑物的维修保养情况较好。()
建筑结构的变形缝不包括()。
从通货膨胀的成因来看,“太多的货币追逐太少的商品”属于()导致的通货膨胀。
已知某工业投资项目的固定资产投资为2000万元,无形资产投资为200万元,开办费投资为100万元。预计投产后第二年的总成本费用为1000万元,同年的折旧额为200万元,无形资产摊销额为40万元,开办费在投产第一年全部摊销,财务费用为60万元,则投产后第二年
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
Sub过程与Function过程最根本的区别是()。
Nowadays,oursocietyisbeingreshapedbyinformationtechnologies—computers,telecommunicationsnetworks,andotherdigitalsy
最新回复
(
0
)