首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
admin
2014-02-15
22
问题
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩子的猎物。
选项
答案
In the morning the sun was yet to rise. All was quiet, as most people were still slumbering in the soothing pre-dawn coolness. Here and there a few elderly people were flexing their muscles in silence. A gentle breeze rose, and drops of morning dew fell from tree leaves to the ground, filling the air with a refreshing dampness. In the corner of the campus a child was lying on all fours under a tree, his eyes wide open as he peered curiously into a tiny hole in the ground. Suddenly, as if having discovered something, he began poking the hole with a tree wig and blowing air into it. Then he poured water into it. Cornered in the hole was the larva of a cicada, which had no choice but to crawl out and surrender itself to its captor.
解析
1、本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为一般过去时。
2、“太阳还没露脸”指“还没日出”,故“露脸”可以用appear,come out,rise等表达。
3、第2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译as使其连接更顺。由第1句可知,本句的“清晨”实指“日出前”,故可考虑译作pre-dawn。“舒筋活骨”可用短语flexone’s muscles表示。
4、“嗖然滴落”可以简单意译为drop/fall from the tree leaves。译文将“空气中弥漫着一股湿漉漉的气息”转译成分词短语,“湿漉漉的”转换成名词的dampness,使句式更为简洁。
5、“一隅”指“一个角落”;“匍匐”可译作grovel,lie prostrate或lie on all fours等;“目不转睛”可分译成两层意思:眼睛睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译curiously等词表达稚童的好奇之心。
6、“拿树枝掏”,“用嘴吹”,“用水灌”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补“掏”,“吹”“灌”的对象“洞”,译成poke the hole with a tree wig and blowing air in—to it.Then he poured water into it。
7、“被他逼得走投无路”是拟人的手法,可译成伴随状语with nowhere to escape,译文译成“cornered in the hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的had nochoice和surrender等词的译法沿袭了原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______istheleaderoftheBritishgovernment.
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
Comparedwithwrittencomplexquestionnaires,structuredinterviews
LiteratureofNeoclassicismisdifferentfromthatofRomanticisminthat
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆予都是由如花的少女“渐渐”变成的。人之能堪受境遇的变衰,也伞靠这“渐”的助力。巨富的纨绔子弟固屡次
Theworld-famousHollywoodvillage,whichdominatesthefilm-makingindustryofAmerica,isin
随机试题
热疗法
某车场每天有3辆货车经过4个装卸点A1、A2、A3、A4,在A1卸货需9人,在A2装货需7人,在A3卸货需10人,在A4卸货需5人.问:怎样调配装卸工人最合理?
公司融资项目资本金来源于公司的()。
下列利息中,不需要计算缴纳个人所得税的有()。
短期资金交易业务是指银行买卖()产品的活动。
某公司有甲、乙、丙、丁四人,他们的籍贯分别为北京、上海、天津、南京。一日.四人在谈论他们各自的籍贯。甲说:“我和乙都不是上海人,丙是天津人。”乙说:“我是上海人,丙是天津人,丁不是北京人。”丙说:“甲不是上海人,我是南京人,丁是北京人。”丁说:“我
是否是独生子与孩子的社会能力发展几乎毫无关系。最近对30名独生子与35名第一胎的孩子一直到3岁的跟踪研究发现:这两组孩子对待其同代入、家长及其他大人的行为非常相似。下面哪项如果正确,最能削弱上述结论?
BilledastheSiliconValleyRobotBlockPartyandheldduringNationalRoboticsWeek,thepartyyesterdaywasacelebrationof
Studentsalloverthecountrywere______toknowtheresultofexam.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingtopicTheViewonCampusLoan.Youshouldwrit
最新回复
(
0
)