首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。我属于后者。也就是说所有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫…… 我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而
我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。我属于后者。也就是说所有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫…… 我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而
admin
2013-05-19
75
问题
我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。
我属于后者。也就是说所有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫……
我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而佩服那些在安逸富足的条件下还能保持奋斗的人。苦难当然会逼迫人去奋斗,这是一种强大的动力。而有些人在优裕生活中能不去玩乐不去享受,而能够苦苦地在写作,在我觉得他们的毅力简直不可思议。
选项
答案
It’s quite logical that I can never be a great writer, for I’m not devoted enough to literature. Some people choose to be a writer merely out of a passion for literature. Some, however, consider literature as a stepping-stone to success.
I belong to the latter. I mean, some people are made for writing; some are forced to take to letters for one reason or another…
I often say that I don’t admire those who struggle in a tight corner, but those who keep forging ahead even in comfort and wealth. Hardship, of course, is a powerful motive, impelling people to spare no effort in their undertakings. Some people, however, though living a well-off life, don’t indulge in pleasure-seeking, but are engaged in the painstaking efforts of writing. Their will, to me. is incredible.
解析
选自孙少山《我与小说》,见《八百米深处》,外语教育与研究出版社,中国文学出版社1999年出版。
虔诚: “虔诚”除了可以译成“devoted”之外,还可以翻译成“pious”或者“devout”, “sincere”等。
敲门砖: “敲门砖”是个比喻,可以根据其意义翻译成“stepping stone”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pU4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isthelargestandbusiestcommercialcityonthePacificcoast.
Americanscelebrate______onJuly
Manisoneofanumberofanimalsthatmakethings,butmanistheonlyonethatdependsforitsverysurvivalonthethingshe
Afterdecadesofexodus,thetideofIrishmigrationtookadefinitiveturninthelate1980s,whentheIrishDiasporastartedt
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
AnInterestingPhenomenonTheabilityoffallingcatstorightthemselvesinmidairandlandontheirfeethasbeenasource
GesturesI.Universalusageofgesturesincommunication1)GesturesarewidelyusedespeciallyinArabcountries.2)Gesturesh
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁。
随机试题
动脉血氧分压(PaO2)低于(1)_________,或伴有二氧化碳分压(PaCO2)高于(2)_________。即为呼吸衰竭。
A.波状热B.稽留热C.不规则热D.弛张热E.间歇热常见于登革热的热型为
肺实变时触诊可出现
5岁患儿突发寒战高热,左大腿下端深压痛,患肢不敢活动,白细胞总数升高。确诊后须立即采取的治疗方法是
沙丁胺醇作用特点
下列既属于流通环节的补贴,又属于实物补贴的是()。
亲社会行为泛指一切符合社会期望而对他人、群体或社会有益的行为,其特征表现为高社会赞许性、自利性、利他性和互惠性。亲社会行为不仅使个体能够获得来自社会的、他人的和自我的奖励,而且能够避免来自社会的、他人的和自我的惩罚。根据上述定义,下列不属于亲社会行为的是
简述第三世界国家就建立国际经济新秩序所做的努力。(苏州大学2013年世界史专业基础综合真题)
ManyAmericansregardthejurysystemasaconcreteexpressionofcrucialdemocraticvalues,includingtheprinciplesthatallc
与……联系
最新回复
(
0
)