首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The local Peul people are herders, often nomadic.
The local Peul people are herders, often nomadic.
admin
2021-05-09
26
问题
The local Peul people are herders, often nomadic.
选项
答案
当地的颇耳族人(Peul)都是牧民,且常常过着游牧生活。
解析
本句中,nomadic是形容词,意为“游牧的,流浪的”,如果直译为“常常游牧的/流浪的”,则不符合中文表达习惯。故可转译成动词短语“过着游牧生活”或“居无定所”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C7rO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Hydroponics______thecultivationofplantswithoutsoil.
Thosewhofightagainstalcoholsalessaytheextrataxcomesatacost.LeeMiller,aleaderofAngelinaCitizensforaBetter
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandtheworld.TheNewYorkTimesaskedjournalistswhoc
Hehashumiliatedherbeyondendurance.Nomanshouldreproach,revile,orslanderanotherman.
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
Althoughmobilepenetrationhasspreadrapidlywithover5.3billionsubscribersworldwide,thethrustnowistodrivecontent
头衔也显得很重要,称呼老板的名字是不得体的,员工必须使用正式的头衔来称呼他们的老板,始终要注意规矩和表现出尊敬。
下面你将听到一段有关“上海国际电影节”的开幕致辞。女士们、先生们:我宣布第十七届上海国际电影节现在正式开幕。我谨向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!//上海国际电影节创办于1993年,其宗旨是:增进各国、各地区电影界人士之间
UnderwhatcircumstanceswouldBobreplacehim?
A、255wereoriginalsB、45wereoriginalsC、85%werefakesD、155wereoriginalsA数字信息的找寻和判断。根据题干中数字信息,可定位到原文相关信息可知,经该项目检查的三百份论文中,
随机试题
不属于阴水的辨证要点为
丙材料供应方应向( )申请代位权。丙材料供应方获得代位权后,可以向甲方索要( )万元。
会计档案的具体内容主要包括()。
2003年年底修改的《中国人民银行法》明确规定了中国人民银行及其分支机构的职能,下列不属于该法律规定的中国人民银行职能的是()。
“警示”教育所产生的强化作用属于()。
下面是汉字“律”的四种字体,其中直接取代篆书而流行的字体是()。
下列关于学习策略的说法,错误的是()
下列选项中,()属于政府的公共服务职能。
设a=(a1,a2,…,an)T,a1≠0,A=aaT.证明λ=0是A的n一1重特征值.
MargaretSangerandBirthControlMargaretSanger,anAmericannurse,wasthefirsttostartthemodernbirthcontrolmovemen
最新回复
(
0
)