首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。 我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚
在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。 我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚
admin
2022-06-23
35
问题
在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。
我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚文化底蕴,有着数百万计的艺术家队伍,有着旺盛的艺术创造力,也有着让世人瞩目的许许多多的艺术奇珍。但是多年来,由于我们缺乏国际市场运作经验,缺少高素质的艺术经纪人队伍,因此,中国艺术家的优秀作品在国际市场上还没有实现艺术价值和商品价格的统一。
随着国际交流活动日益增多,我们要抓住当前的大好机遇,努力打造一个讲诚信、重艺术的中国品牌,共同迎接艺术产业活跃繁荣的春天。
选项
答案
In the long river of human history, art not only brings people a sense of enjoyment, but also record the everlasting vitality and continuous succession of the history of a country and a nation. To make our art market take a place in the international market, we must firstly ensure high quality products and then hold a good reputation; thirdly, there have to be operators and talents excellent in marketing. China, an ancient country of profound cultural deposits for more than 5000 years, possesses a team of millions of artists with vigorous creativity and a great many amazing well-known art But for many years, due to the lack of international market operational experience and high quality art brokers, Chinese artists’ outstanding works have not realized the unity of artistic value and commodity price in the international market. With the increasing international communication activities, we must seize the great opportunity and strive to build a Chinese brand emphasizing honesty and art, and then greet the flourishing and prosperous spring of art industry.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CC5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
亚欧首脑会议
倒逼机制
在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人”而成为“我们”。当“我们”过度地强化、放大“我”,而舍弃“他人”的时候,“我”便处于四面受敌的孤立无援之中。在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下
中国特色社会主义道路
市场准入机制
网红
俗话说“江山易改,本性难移”,尽管我有父母亲的谆谆教导,但我并没有改掉我喜欢说话的天性,这使得我的名字“莫言”,很像对自己的讽刺。我小学未毕业即辍学,因为年幼体弱,干不了重活,只好到荒草滩上去放牧牛羊。当我牵着牛羊从学校门前路过,看到昔日的同学在校园里打打
网红
素质教育
燃料电池
随机试题
产后“三病”是指
《精神药品管理办法》规定,精神药品分为第一类和第二类的依据是()。
患者,女性,30岁,自然分娩一女婴,产后2日护士发现会阴侧切伤口红肿,局部湿热敷宜选择的溶液是()。
根据《环境保护法》的规定,有关环境质量标准的下列说法中,正确的是()。
(操作员:苏会计;账套:201账套;操作日期:2015年1月31日)1月3日,将多余的库存现金10000元存入工行,请填制记账凭证。
宋代诗人秦观在河南汝阳任职时,由于处理政事劳累过度,加上脾胃不调,出现了厌食、胸闷、恶心等症状。虽请当地名医诊治,吃了无数汤药,仍未见好转。一朋友获悉,送来一幅古画,并对他说:你是劳神过度所致,这是王维的《辋川图》,你只要每天凝神细观就能痊愈。秦观于是日日
高语境交流是指说话者的言语或行为意义来源于或内在化于说话者当时所处的语境,他所表达的东西往往比他所说的东西要多,许多意思都包括在语境之中,不需要每一点都明白无误地讲出来。低语境交流和高语境交流相反,即需要表达的主要讯息都通过外在的语言方式进行传达。根据上
Fashionoperatesondesire.Howwedressfeedsoffcravingstobedifferentaswellaspartofatribe;tobeenvoguebutahead
下列关于计算机指令系统的叙述中,________是不正确的。
I’mtoldthatduringaninternationalgameofchess(国际象棋),manybeautifulmovescouldbcmadeonachessboard.Inadecisive【C1
最新回复
(
0
)