首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
admin
2015-11-27
24
问题
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. "Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being. "
选项
答案
詹姆斯?费尼莫尔?库珀在其经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商——带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是,他的表妹大惑不解地环顾四周,看见的只是一片森林。她问:“你要给我看的美景与改造了的地方在哪里?”主人公很惊讶他的表妹竟然看不见这些东西,他回答道:“哪里?到处都是啊!”因为尽管这些东西还没有在土地上建成,但他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在,又能摆脱过去的束缚,从而在情感上更加亲近未来。正如阿尔伯特?爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化的,从来不会停滞不前。”
解析
1.第一段第一句中需用到增译法,增加“描述了……的情景”。
2.第一段第二句中的the broad streets,rows of houses,a bustling metropolis,翻译时要尽量使文字优美、流畅,可以分别译为“宽阔的街道”“鳞次栉比的房屋”和“熙熙攘攘的大都市”。
3.第一段第三句中的bewildered的意思是“迷惑的,大惑不解地”。
4.第一段倒数第二句中的“Where! Why everywhere,”的翻译要体现出表哥那种吃惊、感到不可思议的感觉,可用转译法进行灵活翻译,译为:“哪里?到处都是啊!”
5.第一段最后一句中的concrete意为“具体的,实在的”。
6.第二段第一句较长,可采用顺译法。future—mindedness指“具有前瞻性的思维、想法”。
7.the vantage point of the future可译为“未来的有利角度”。
8.unencumbered的意思是“没有阻碍的,不受妨碍的”,unencumbered by the past译为“摆脱过去的束缚”。
9.emotionally attached to译为“在情感上更加亲近……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们自由去选择,或者干脆由他们自己作主,爱写什么就写什么。他们写的情书,偶然也给我修改;说真话,那比他们
Theword"girl"originallymeant"youngpersonofeithersex",butnowitmeans"youngpeopleoffemalesex".Thisisanexample
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
她要等你答应帮她后才肯走。
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
随机试题
阅读以下文字,回答下列问题。人是生物,要想健康地活着,必须保持体内的菌态平衡。人出生后,各种细菌便相继光顾到人体内,成为人体的终身伴侣。人体自身的细胞有百万亿个,而携带的微生物细胞是人体细胞的10倍。不要认为外来的生物是“异己”,它们也是人体不可缺少的
设A与B是两个随机事件,已知P(A)=0.4,P(B)=0.6,P(A∪B)=0.7,则=________.
辩证唯物主义认为()
(2013年第152题)儿茶酚胺对心肌生物电活动的作用有
咨客中心治疗(client-centered therapy)的代表性先驱人物是
下列关于测量精度的描述中,哪一条是错误的?()
起重机械按形式可分为( )。
下列施工成本管理的措施中,属于组织措施的是()。
“拔苗助长”事与愿违,“庖丁解牛”事半功倍。这两则寓言故事的不同结果反映的同一哲理是()。
A、Sheneedsmoretimetogetreadyforthedinner.B、Shethoughtthedinnerwasatanothertime.C、Sheforgotabouttheplanssh
最新回复
(
0
)