首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
admin
2015-11-27
30
问题
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. "Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being. "
选项
答案
詹姆斯?费尼莫尔?库珀在其经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商——带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是,他的表妹大惑不解地环顾四周,看见的只是一片森林。她问:“你要给我看的美景与改造了的地方在哪里?”主人公很惊讶他的表妹竟然看不见这些东西,他回答道:“哪里?到处都是啊!”因为尽管这些东西还没有在土地上建成,但他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在,又能摆脱过去的束缚,从而在情感上更加亲近未来。正如阿尔伯特?爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化的,从来不会停滞不前。”
解析
1.第一段第一句中需用到增译法,增加“描述了……的情景”。
2.第一段第二句中的the broad streets,rows of houses,a bustling metropolis,翻译时要尽量使文字优美、流畅,可以分别译为“宽阔的街道”“鳞次栉比的房屋”和“熙熙攘攘的大都市”。
3.第一段第三句中的bewildered的意思是“迷惑的,大惑不解地”。
4.第一段倒数第二句中的“Where! Why everywhere,”的翻译要体现出表哥那种吃惊、感到不可思议的感觉,可用转译法进行灵活翻译,译为:“哪里?到处都是啊!”
5.第一段最后一句中的concrete意为“具体的,实在的”。
6.第二段第一句较长,可采用顺译法。future—mindedness指“具有前瞻性的思维、想法”。
7.the vantage point of the future可译为“未来的有利角度”。
8.unencumbered的意思是“没有阻碍的,不受妨碍的”,unencumbered by the past译为“摆脱过去的束缚”。
9.emotionally attached to译为“在情感上更加亲近……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
LiteratureandLifeInareactionagainstatoo-rigid,over-refinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershave
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房.专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加’一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。交朋友,各有目的:或
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认
随机试题
小儿食指络脉,色鲜红者主
空气采样方法()
A、紫外分光光度法B、红外分光光度法C、直接电位法D、X-衍射光谱E、荧光光谱发射光谱
患者50岁,车祸后出现下腹部疼痛,持续性,有时无法忍受。Doppler示脐下有一5cm<7cm的包块,回声强,内有彩色血流。MRI示腹部正中偏左侧见一肿块,内呈高、低混杂信号,与腹主动脉相贴近,最可能的诊断为
选择的避孕方法为房事中一旦发现避孕失败,事后应采用
根据传染病防治法,下列哪种疾病不应按甲类传染病管理
最高人民法院在审理具体案件时,由审判人员对有关法律规定适用于具体案件所作的说明_________。
根据《建设工程质量管理条例》规定,涉及变动建筑工程主体和变动承重结构的装修工程时,建设单位应当在施工前()提出设计方案;否则,不得施工。
商业银行国别评级结果主要作为国别限额设定、境外客户授信、贷款分类、国别准备金计提等的基础。()
InordertohosttheOlympics,acitymustsubmitaproposaltotheIOC.Afterallproposalshavebeensubmitted,theIOCvotes.
最新回复
(
0
)