首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
admin
2017-03-01
70
问题
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。
选项
答案
Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.
解析
1.第3句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语affected by thefinancial crisis来表达。
2.第4句“中国发展迅速……吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型it is…that来平衡句子,译作It is the rapidly growing economy…that at-tract the American jobseekers…。
3.第5句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs译出,“中国”实为“在中国”,故表达为in China。
4.最后一句中的“英语为母语的人”表达为English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to help them (to) get access to American market来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Cyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsare【B1】______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwiththe
IwasstudyingtheateratSouthernMethodistUniversityinDallasandfeelinganxiousanduncertainaboutmyfuture.WillIbea
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
庙会(thetemplefair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑的活动,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流和文化表演的活动形式。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶
秧歌(theYangkodance)是几百年前农民在稻田里劳作时创作的一种传统的中国民间舞蹈。扭秧歌时,舞者跟随音乐节奏(rhythm)扭动身体,步伐夸张,将古老的故事以一种新的形式呈现给观众。热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式
国画(Chinesepainting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(theXieyischool)和工笔派(theGongbischool)两大类。写意派以自由表达和形式
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
随机试题
铜基催化剂还原后轻负荷运行期为()。
对急性肾盂肾炎最有诊断价值的检查是
药物在储藏中,易发生泛油现象的成分是
执业药师是指
以下是属于商业银行风险管理部门职责范围内的是()。
创新教育就是组织学生多搞些小制作、小发明活动。()
【2015.河南邓州】“自由联想”或“触景生情”引起的回忆是一种()。
设G={(x,y)|0≤x≤3,0≤y≤1}是一矩形,向矩形G上均匀地掷一随机点(X,Y),则点(X,Y)落到圆x2+y2≤4上的概率为________.
设随机变量X,Y相互独立,X~U(0,2),Y~E(1),则P(X+Y>1)等于().
前缀为48位的IPv6地址块,可以分配给主机的地址数最多为()。
最新回复
(
0
)