首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
admin
2015-11-30
58
问题
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。
选项
答案
Since the late 1970s, China has enjoyed sustained development in economy, leading to greater national strength and a better life of the Chinese people. In 2004, global economy got the rapidest development in the late three decades. Besides, the development of Asia-Pacific area has also created the highest standard since 2000, of which Chinese economy has increased by 9.4%. It’s proved that the development of Chinese economy not only brings benefits to Chinese people, but also provides more chances for investment and wide market for other countries.
解析
1.第一句中,“20世纪70年代末”也就是"20世纪70年代晚期",所以翻译为the late 1970s。
2.第一句中短句较多,需要理清各短句之间的相互关系再翻译。“综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善”是“中国经济持续增长”的结果,所以在翻译成英语的时候,我们需要把这个关系表达出来,译文中我们使用了leading to这个短语。
3.第二句中,“中国经济增长9.4%”是亚太经济增长的一个表现,所以翻译时我们用了of which引导的定语从句清晰地表明了这层关系。
4.最后一句中,有的同学可能不知道该如何翻译“造福了中国人民”这个短语,这里我们采用意译法,“造福人民”也就是“给人民带来好处”,所以,我们可以翻译为bring benefits to Chinesepeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
A、Hedroveanambulanceforahospital.B、HeservedastheHonoraryChairman.C、Heworkedinashippingcompany.D、Heservedin
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
OnIndependentThinking1.大学生独立思考的重要性日渐凸显2.为什么培养独立思考的能力很重要3.作为大学生,我们应该如何提高独立思考的能力
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
在不久的将来.教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都将其应用到传统课堂中。随着更多的课
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
《老子》(LaoTzu)又称《道德经》(TaoTeChing),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、
随机试题
个性具有()
1~3个月小儿呼吸每分钟1~3岁小儿呼吸每分钟
现代自然科学,不是单单研究一个个事物,一个个现象,而是研究事物、现象的变化发展过程,研究事物相互之间的关系,这就使自然科学发展成为严密的综合起来的体系,这是现代自然科学的重要特点。这段文字的主旨是()。
某座33层的高层住宅,其外形尺寸长、宽、高分别为60m、25m、98m,所在地年平均雷暴日为47.4d/a,校正系数k=1.5,下列关于该建筑物防雷设计的表述中哪些是正确的?()
根据企业所得税的有关规定,以下所得,可以享受自项目取得第一笔生产经营收入所属纳税年度起,第一年至第三年免征企业所得税,第四年至第六年减半征收企业所得税的有()。
20世纪70年代,商业银行的风险管理模式进入了()阶段。
濮阳发掘出土一座唐代古塔塔身完整中原地区少见新华网河南频道12月17日讯大河网报道:近日记者从清丰县文物所获悉,11月底,濮阳市文物部门在濮阳清丰县韩村乡杨韩村一唐代寺庙遗址内成功发掘古塔一座。据了解,该塔坐北朝南,塔底距地表约4米,平
王老师在教育教学过程中,注意培养学生良好品德,塑造学生健全人格,不违规加重学生课业负担,以发展的眼光评价学生。王老师这种做法充分体现了()的职业道德。
下列对丝绸之路的描述正确的是()。
A、Shelooksgoodinblue.B、Sheneverwearssweaters.C、Shemightpreferanothercolor.D、Sheenjoysreceivinggifts.Careyous
最新回复
(
0
)