首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
admin
2015-11-30
38
问题
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。
选项
答案
Since the late 1970s, China has enjoyed sustained development in economy, leading to greater national strength and a better life of the Chinese people. In 2004, global economy got the rapidest development in the late three decades. Besides, the development of Asia-Pacific area has also created the highest standard since 2000, of which Chinese economy has increased by 9.4%. It’s proved that the development of Chinese economy not only brings benefits to Chinese people, but also provides more chances for investment and wide market for other countries.
解析
1.第一句中,“20世纪70年代末”也就是"20世纪70年代晚期",所以翻译为the late 1970s。
2.第一句中短句较多,需要理清各短句之间的相互关系再翻译。“综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善”是“中国经济持续增长”的结果,所以在翻译成英语的时候,我们需要把这个关系表达出来,译文中我们使用了leading to这个短语。
3.第二句中,“中国经济增长9.4%”是亚太经济增长的一个表现,所以翻译时我们用了of which引导的定语从句清晰地表明了这层关系。
4.最后一句中,有的同学可能不知道该如何翻译“造福了中国人民”这个短语,这里我们采用意译法,“造福人民”也就是“给人民带来好处”,所以,我们可以翻译为bring benefits to Chinesepeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Encouraginginternationalexchange.B、Creatingsingle-sexclassrooms.C、Ensuringgenderequality.D、Employingwomenteachers.
MySuggestionsontheSwimmingCourseinColleges1.几乎每个大学都开设有游泳课程,原因是…2.有人认为这种课程形同虚设,未达到理想效果3.我的建议
Peopledonotanalyzeeveryproblemtheymeet.Sometimestheytrytorememberasolutionfromthelasttimetheyhadasimilarp
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeIeaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
随机试题
A.慢性失血性贫血B.真性红细胞增多症C.骨髓增生异常综合征D.急性红白血病E.再生障碍性贫血以原红和早幼红细胞增多为主的疾病是
某孕妇,28岁。G3P8,孕38周。今突感剧烈腹痛伴有少量阴道流血。查体:血压150/110mmHg,子宫似足月妊娠大小,硬如木板,有压痛,胎心90次/分,胎位不清。其最可能发生了
妊娠5个月以上的妇女引起肾盂肾炎最常见的原因是
A.尿中VMA明显增多B.低血钾,高血压C.尿中红、白细胞满视野D.尿中蛋白增高E.尿中17-羟或17-酮增高嗜铬细胞瘤
A.急性阑尾炎B.输卵管卵巢囊肿C.稽留流产D.卵巢黄体破裂E.子宫穿孔最易与输卵管妊娠破裂相混淆的疾病是
投资银行业的真正发展是在20世纪50年代前后。()
魏晋时期,士大夫把道家的_______、_______和儒家的_______称为三玄。
设X1,X2,…,Xm与Y1,Y2,…,Yn分别为来自相互独立的标准正态总体X与Y的简单随机样本,令,则D(z)=__________.
给定供应关系SPJ(供应商号,零件号,工程号,数量),查询至少供应了3项工程(包含3项)的供应商,输出其供应商号和供应零件数量的总和,并按供应商号降序排列。SELECT供应商号,SUM(数量)FROMSPJ(30)(3
Listentopartofalectureinazoologyclass.Professor:Asyouknowfromthetextbook,mimicryisn’tlimitedtoinsects,but
最新回复
(
0
)