首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
admin
2015-11-30
69
问题
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。
选项
答案
Since the late 1970s, China has enjoyed sustained development in economy, leading to greater national strength and a better life of the Chinese people. In 2004, global economy got the rapidest development in the late three decades. Besides, the development of Asia-Pacific area has also created the highest standard since 2000, of which Chinese economy has increased by 9.4%. It’s proved that the development of Chinese economy not only brings benefits to Chinese people, but also provides more chances for investment and wide market for other countries.
解析
1.第一句中,“20世纪70年代末”也就是"20世纪70年代晚期",所以翻译为the late 1970s。
2.第一句中短句较多,需要理清各短句之间的相互关系再翻译。“综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善”是“中国经济持续增长”的结果,所以在翻译成英语的时候,我们需要把这个关系表达出来,译文中我们使用了leading to这个短语。
3.第二句中,“中国经济增长9.4%”是亚太经济增长的一个表现,所以翻译时我们用了of which引导的定语从句清晰地表明了这层关系。
4.最后一句中,有的同学可能不知道该如何翻译“造福了中国人民”这个短语,这里我们采用意译法,“造福人民”也就是“给人民带来好处”,所以,我们可以翻译为bring benefits to Chinesepeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
A、Inthewhitepage.B、Inthebluepage.C、Intheyellowpage.D、Inaspecialsection.B信息明示题。短文开头提到美国的电话本有三种颜色的页码。白页上记录人的电话,蓝页上
A、Materiallife.B、Sportslife.C、Spirituallife.D、Workinglife.C综合推断题。文章论述的是一些小事给人带来的幸福感,由此可以推断,作者非常注重精神生活,所以C正确。也可以根据其他三个选项的
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
随机试题
DCS进行组态时,可以完成监控变量的()组态。
ThoughsheAdoesnotlikeBlivinginthecountryside,CbutnowandthenshegoesthereDforapicnic.
负责对艾滋病发生、流行以及影响其发生、流行的因素开展监测活动的机构是
资料:(1)单位产品标准成本如下表所示。本企业该产品正常生产能力为1000小时,制造费用均按人工工时分配。(2)本月实际产量20件,实际耗用材料900千克,实际人工工时950小时,实际成本如下表所示。要求:计算本月产
企业确认无法支付的应付账款,不会影响当期的现金流量。()
考察别国的社会制度和人民生活方式是属于旅游动机中的()。
下列选项中,属于大多数地震发生的类型的一项是()。
下列说法正确的是().
若变量x、y已正确定义并赋值,以下符合C语言语法的表达式是()。
A、B、C、D、B
最新回复
(
0
)