首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
admin
2015-11-30
63
问题
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。
选项
答案
China’s rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now. The surge in package tour from China becomes an important source of income for the region. A large number of Chinese are leaving their country as tourists, resulting in an unparalleled explosion in Chinese travel. If current projections are met, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever.
解析
1.原文第一句的主语是“经济”,我们在翻译的时候,将主语转化为“经济增长”economic growth,并将第二句处理成第一句的伴随状语with Southeast Asia the favorite destination。
2.第三句中的“激增”可以用surge来表示,“团队游”可以翻译为package tour。
3.在翻译第四句时使用了现在进行时形象地将正走出国门的中国人的形象展现了出来,“前所未有的”用unparalleled来表示。
4.最后一句汉语较长,翻译时需要特别注意,首先要确定句子的主干,即“全球的旅游业将接受培训”,把后面的分句处理为不定式引导的目的状语。
5.最后一句中,“满足需求”可以翻译为meet the needs,也可以翻译为accommodate the needs,虽然都能准确表达出这个意思,但是就这个词的选择还是能从一定程度上体现翻译能力,或者确切地说,词汇量的多少。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
随机试题
下列关于公安机关采取查封的行政强制措施的说法正确的是()。
造成城市中文化异质性的原因主要是()。
ABC公司投资了一些权益性证券。这些投资是在去年获取的,并根据第115号财务会计标准公告“负债和权益类证券的会计”将其划分为可供出售(AFS)的证券。ABC公司在当期出售了部分亏损的证券。当期期末,与去年年末相比,剩余的可供出售证券的价值有所上升。基于上述
个人质押贷款的质物不包括()
用人单位违反劳动保障法律、法规或者规章,延长劳动者工作时间的,由劳动者保障行政部门责令改正,并可处以()。
政府调控宏观经济时,通常使用的货币政策工具有()。
计算机数的最小单位是()。
下列代码的执行结果是()。publicclassTest{publicstaticvoidmain(Stringargs[]){System.out.
TheDepartmentofHomelandSecurityhasfilledthenation’stopcyber-securitypostafterthepreviouschiefabruptlyresignedl
Allpeoplehavesomeabilitytomanagetheirhealthandthehealthofthosetheycarefor.Meanwhile,withtheincreasing【S1】___
最新回复
(
0
)