首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
admin
2015-11-30
95
问题
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。
选项
答案
China’s rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now. The surge in package tour from China becomes an important source of income for the region. A large number of Chinese are leaving their country as tourists, resulting in an unparalleled explosion in Chinese travel. If current projections are met, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever.
解析
1.原文第一句的主语是“经济”,我们在翻译的时候,将主语转化为“经济增长”economic growth,并将第二句处理成第一句的伴随状语with Southeast Asia the favorite destination。
2.第三句中的“激增”可以用surge来表示,“团队游”可以翻译为package tour。
3.在翻译第四句时使用了现在进行时形象地将正走出国门的中国人的形象展现了出来,“前所未有的”用unparalleled来表示。
4.最后一句汉语较长,翻译时需要特别注意,首先要确定句子的主干,即“全球的旅游业将接受培训”,把后面的分句处理为不定式引导的目的状语。
5.最后一句中,“满足需求”可以翻译为meet the needs,也可以翻译为accommodate the needs,虽然都能准确表达出这个意思,但是就这个词的选择还是能从一定程度上体现翻译能力,或者确切地说,词汇量的多少。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
随机试题
识读φ25F8/h8的含义。
下列作品属于郭沫若所创作的一组是()
很多蛋白质在水中能够形成稳定的溶液,这和蛋白质的理化性质有关,原因在于在蛋白质表面带有一定的电荷和蛋白质表面能形成维持其稳定的水膜,有时一些中性盐能够破坏这样的稳定因素,使蛋白质相互聚合沉淀达到分离蛋白的目的,这种蛋白分离的方法叫作
咬合过紧,一般不宜采用固定修复的原因是
下列评价方法中,属于互斥方案常用的经济效果静态评价方法的有()。
按照2007年中国银监会重新修订并发布的《商业银行资本充足率管理办法》的要求,商业银行的核心资本充足率不得低于(),资本充足率不得低于()。
高盛企业计划从国外引进生产一新项目,该项目分两期进行:预计第一期新项目产品在2007年年初投资,市场适销期为4年,新产品的生产可利用原有旧设备,该设备的原值220万元,税法规定的使用年限为6年,已使用1年,按年数总和法计提折旧,税法规定的残值为10万元。目
请结合实际,论述讲授教学法的适用范围和使用要求。
Itisnaivetoexpectthatanysocietycanresolveallthesocialproblemsitisfacedwith______.
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharply【C1】______andwheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreateror
最新回复
(
0
)