首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
admin
2015-11-30
58
问题
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。
选项
答案
China’s rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now. The surge in package tour from China becomes an important source of income for the region. A large number of Chinese are leaving their country as tourists, resulting in an unparalleled explosion in Chinese travel. If current projections are met, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever.
解析
1.原文第一句的主语是“经济”,我们在翻译的时候,将主语转化为“经济增长”economic growth,并将第二句处理成第一句的伴随状语with Southeast Asia the favorite destination。
2.第三句中的“激增”可以用surge来表示,“团队游”可以翻译为package tour。
3.在翻译第四句时使用了现在进行时形象地将正走出国门的中国人的形象展现了出来,“前所未有的”用unparalleled来表示。
4.最后一句汉语较长,翻译时需要特别注意,首先要确定句子的主干,即“全球的旅游业将接受培训”,把后面的分句处理为不定式引导的目的状语。
5.最后一句中,“满足需求”可以翻译为meet the needs,也可以翻译为accommodate the needs,虽然都能准确表达出这个意思,但是就这个词的选择还是能从一定程度上体现翻译能力,或者确切地说,词汇量的多少。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
随机试题
症见大便并不干硬,虽有便意,但排便困难,用力努挣则汗出短气,便后乏力,面白神疲,肢倦懒言,舌淡苔白,脉弱,宜选用
为了改善子宫胎盘血循环,孕妇卧床休息时一般采取的卧位为
A.活血祛风解毒汤 B.龙胆泻肝汤合五味消毒饮 C.黄连解毒汤合五虎追风汤 D.人参败毒散 E.生脉饮合人参四逆汤兽咬伤前驱期首选方剂是
急性失血输血合理的是
根据《导游人员管理条例》规定,()属于可以颁发导游证的人员。
婴儿()个月涎腺发育完善。
下列各句中,没有语病的一句是()。
已知其中a<b<c<d,则下列说法错误的是()
Newspapersarenotnearlyaspopulartodayastheywereinthepast.Therearenotverymanypeoplewhoseriouslyreadanewspap
NursingatBethIsraelHospitalproducesthebestpatientcarepossible.Ifwearetosolvethenursingshortage,hospitaladmin
最新回复
(
0
)