首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客的言行大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客的言行大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的“不拘小节”(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随
admin
2021-05-28
38
问题
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客的言行大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。但极少数游客将国内的
“不拘小节”
(neglect of trifles)带出国门,如大声喧哗、随处乱扔垃圾、随地吐痰,产生了恶劣的影响。出境游市场出现的这些不文明个案,不仅损害了国家形象,也对整个社会的文明素养提出了质疑。文明出游再次成为各方关注的焦点。
选项
答案
In recent years, more and more Chinese people travel abroad and China has become one of the countries with the fastest growing outbound tourists in the world. Most Chinese tourists behave decently when traveling abroad and receive a warm welcome in many countries. However, a very few of Chinese tourists have brought the habit of "neglect of trifles" abroad, such as making noise, littering around and spitting everywhere, which results in extremely negative influences. These uncivilized cases in the outbound tourism market have not only damaged China’s image, but also questioned the civilization of the whole society. Good behavior when traveling has again become the focus of all parties.
解析
1.第一句中,“走出国门”可译为travel abroad。汉译英时,不必拘泥于汉语形式,最重要的是译出原文要表达的意思。
2.第三句中的“极少数游客”可译为a very few of Chinese tourists。“大声喧哗”可译为making noise,“随处乱扔垃圾”可译为littering around,这些都是比较固定的译法,考生平时应注意积累。本句最后的“产生了恶劣的影响”可以处理为一个非限制性定语从句。
3.最后一句中的“文明出游”指的是在外出游玩的时候举止文明,故可以译为Good behavior when traveling。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
经济模式
经济过热
大学生
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
第二产业/工业
当交易者保证金余额不足以维持保证金水平时,清算所会通知经纪人发出追加保证金的通知,要求交易者在规定时间内追缴保证金以使其达到()水平。
随机试题
下列哪些情况常常与再生障碍危象有关
下列关于中枢性瘫痪的描述,正确的是()
按承揽方式分类,建设工程可分为()。
教育保险具有的功能包括( )。Ⅰ.储蓄Ⅱ.分红Ⅲ.保障Ⅳ.投资
同一个字符的全角和半角方式,其显示外形虽然相似,但其内码并不相同。( )
配偶去世,一般人都会伤心难过。张太太今年70岁,她的先生一个月前刚去世。她与张先生共同生活了几十年,现在她还处于极度伤心中,每天茶饭不思,难以入眠。如果判断张太太的这种行为是异常行为,这是根据( )标准进行判断的。
在企业采用战略手段进入新领域最省时,节省时间的方式是实施()方法。
下列标准化测验中不属于智力测验的是()
2004年8月8日,中央电视台“每周质量报告”曝光福建、广东一带一些私营企业为追求高额利润,用李子制作假情人梅,用“工业2号红”染色,为增加甜度超标使用糖精钠,并且其卫生条件令人作呕。食品安全问题使人们更加清醒地认识到,发展社会主义市场经济,必须发挥集
A、Puttingsleepaheadofanyotherthings.B、Preventinghavingcaffeineafterbreakfast.C、Makingthebedroomcomfortable.D、Pre
最新回复
(
0
)