首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。 B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。 B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and
admin
2011-01-10
87
问题
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。
B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.
A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?
B: Yes, I’ve been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.
A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息?
B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. That’s really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.
A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。
B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.
A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必要的时候你们总部还会给予财务帮助呢。
B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be paid just the same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the banker’s guarantee?
A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗?
B: Yes. I propose that payment be made by installments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours — the Bank of China. To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract.
A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对这个问题进行研究,待我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗?
B: OK. I am looking forward to the good news.
选项
答案
A: How’re you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it is the first time we met, I have been very familiar with your name in the past business correspondence. I have long expected to see you. B:这是我第一次来广州这座大都市。在这里所见到的一切给我留下了深刻的印象。 A: You have been here for quite several days, I suppose. What scenic spots have you visited? B:是的,我到各处逛了一遍,参观一些名胜古迹,很开心,尤其是参观了一些博物馆。 A: That’s very good you like our city. I suppose you also like our business proposal. Any good news have you brought us? B:噢,我想在我们双方交往的函电中,我们已经解释清楚了为什么不能接受你们的建议。您知道,贵方想从我方购买的涉及一个完整工厂的设备,包括必要的附加部件。工作量太大,而且需要一笔巨款,我公司承担不起。 A: Your corporation is a world-famous multinational and the leader in the electrical machine community. It’s really nothing for you to finance the manufacturing of the complete plant. B:但是,夏先生您知道我公司只是一个子公司,我们的计划在实施之前都必须得到跨国公司董事会的批准。 A: I can understand that a branch of a multinational is independent in finance and responsible for its own financial gains or losses. I know about your branch. It is out of question for you to manufacture the complete plant that we intend to buy. As regards financing, you may get help from your head office. B:噢,这点我是同意的。但是,即使总公司给予我们财务帮助,我们同样要付利息的,就跟从商业银行贷款一样。不知你们银行担保的事情如何? A: We will ask the Bank of China for help. Do you have any specific proposal now? B:有的。我建议采用分期付款的办法,即每次装运之后,我们将通过我方银行和你们的中国银行把提单和其它一些必要的单证转交你方。为了确保付款,中国银行应向我方出一份担保函,大意是如果买方不能付款,中国银行保证会付款。担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。 A: I’ll report to our general managing director on your proposal. We’ll have a discussion on this issue. Shall we schedule another appointment when we reach the final conclusion? B:好的,我恭候佳音。
解析
本文是一篇商务对话,一方来自电机业著名跨国公司,一方来自电机进口公司。双方就电机的购买问题进行交谈。这要求应试者掌握一些商务交谈的基础知识、词汇。
应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;商务交谈不同于日常对话,需要注意措辞技巧,这在英汉两种语言中是不同的,在翻译时,要注意变通。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.副总经理 Deputy Managing Director
2.board of directors 董事会
3.Bs/L 提单
4.document 单证
5.Bank of China 中国银行
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了原句的主干是“虽然……但……”连接的表示转折关系的句子,“但”后面的分句主干结构是“(状语)在过去的函电往来中+(主语)我+(谓语)见到+(宾语)名字”,翻译时,根据汉语表达习惯,应该将状语部分移至句末。
2.This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.
原句是“and”连接的两个并列分句,根据汉语表达习惯,在处理前一个分句中的“metropolis of Guangzhou”时,需要调整词序,翻译为“广州这座大都市”;后一分句中的主谓结构“I’m impressed”需要进行语态转换,将被动语态转换为主动语态。
3.As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts.
在商务会谈中,需要注意措辞,原文的“you”,在翻译成汉语时,应该使用汉语中的尊敬语“您”、“贵方”等。
4.But, Mr. Xia. you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.
原句句子结构分析如下:1)(主语)you+(谓语)should understand+(宾语从句1)+and+(宾语从句2);2)宾语从句2的句子结构分析如下:(主语) our plan+(谓语)must be approved+(宾语)by the board of directors of the multinational+(时间状语)before it is put into practice;处理宾语从句2时,需要注意被动语态的变通和时间状语的位置。
5.To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so.
原句句子主干分析如下:(主语)Bank of China+(谓语)should give+(间接宾语)us+(直接宾语)a letter。翻译时,需要注意商务交谈措辞,其中“us”应翻译为“我方”,letter应翻译为“函”。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.商务建议 business proposal
2.mount of work 工作量
3.branch 子公司
4.put into practice 实施
5.head office 总部
6.loan 贷款
7.banker’s guarantee 银行担保
8.installment 分期付款
9.shipment 装运
10.letter of guarantee 担保函
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Doyouagreeordisagreewiththefollowingstatement?Universitiesshouldspendmoremoneyinimprovingfacilitieslikelibrari
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
Itisimperativetoremindourselvesandourstudentsthattheuniversityisdedicatedtolearningandthatacademicdishonesty
中国将始终不渝走和平发展道路。
教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
TheCultureClubInthisweek’sNature,agroupofzoologistsledbyAndrewWhitenoftheUniversityofSt.AndrewsinScotl
随机试题
假性球麻痹的病变部位在
密级配沥青混合料复压宜优先选用重型轮胎压路机进行碾压,以增加路面()。
我国《建筑结构可靠度设计统一标准》(GB50068—2001)首次提出了建筑结构的()。
在下列选项中,不是黄金分割线和百分比线的共同特点的有( )。
仿照画线语句的样式,在后面写一个与前边意思连贯的分句。(字数可不相同)生活是一杯酒,散发着迷人的醇香;生活是一本书,蕴涵着深刻的哲理;生活是_________,_________。
根据以下资料,回答73-76题。金融:2007年末北京市金融机构(含外资)本外币存款余额37700.3亿元,比年初增加3893.6亿元,增加额比上年减少911亿元。贷款余额19861.5亿元,比年初增加2408.1亿元,按可比口径计算,增加额比上年
Pleasewriteanessayofabout400wordsonthefollowingtopicChinese-EnglishTranslationofInternetBuzzwords
为计算an的值,某人编写了函数power如下:PrivateFunctionpower(aAsInteger,nAsInteger)AsLongDimPAsLongP=aFork=1Ton
Herspecialityisheartsurgery.
A、Theydevelopaseriesoflanguagebooksforteaching.B、Theyprovidereadingandwritingpracticestotoddles.C、Theykeepusi
最新回复
(
0
)