说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文

admin2021-05-28  47

问题   说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。

选项

答案  When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.

解析       1.第一句中的“文明”可以不用译出,因为此处谈到的其实就是中国古代的科技,不用译作scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作the course of global civilization,因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为the civilization of the world。
      2.第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。
      3.最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译,可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”进行翻译,即are brilliant in the history of human science and culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E2J7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)