首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文
admin
2021-05-28
62
问题
说到中国古代的科技文明,就不能不说
四大发明
(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
选项
答案
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
解析
1.第一句中的“文明”可以不用译出,因为此处谈到的其实就是中国古代的科技,不用译作scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作the course of global civilization,因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为the civilization of the world。
2.第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。
3.最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译,可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”进行翻译,即are brilliant in the history of human science and culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
社会影响力
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(CompulsoryEducationLawofthePeople’sRepub
老龄化问题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnFoodSafety.Youshouldwriteatleast150wordsbu
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(onlinetooffline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundlessoperation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也
A、English.B、Zulu.C、Indian.D、French.B男士说南非最常用的语言是原住民说的祖鲁语,故选B。A是强干扰项,男士虽然说大部分人都会说英语,但是实际上南非有11种官方语言,英语只是其中一种,接着说祖鲁语才是最常用的,所以排
随机试题
一般消费品的国际分销渠道模式为()
A.细胞因子诱导产物测定法B.酶联免疫吸附试验C.细胞毒活性测定法D.流式细胞分析法E.抗病毒活性测定法常用于IFN测定的方法是
吸入麻醉与静脉麻醉相比,其优点有
A.饮食摄入的胆固醇和甘油三酯在小肠中合成CM及其代谢过程B.肝脏合成VLDL,VLDL转变为IDL和LDL,LDL被肝脏或其他器官代谢的过程C.在无氧条件下,葡萄糖分解生成乳酸的过程D.葡萄糖在有氧条件下彻底氧化成水和二氧化碳的过程E.H
下列叙述正确的是()。
关于基坑(槽)轻型井点降水说法,正确的有()。
企业交纳的下列税金中,应通过“应交税费”科目核算的有()。
某公司在招聘测试中,将14名候选人随意划分为三个小组,每组4~5人不等,要求他们就本公司高级管理人员的内部提拔晋升问题进行讨论,最后要求形成一致性意见。每隔10分钟,公司招聘人给小组发布一些有关讨论话题的新的变化信息,迫使小组成员不断地改变方案,引发新的小
()是教师和学生相互交谈,以引导学生根据已有的知识和经验,通过独立思考去获得新知识的教学方法。
关于化石燃料,下列说法不正确的是()。
最新回复
(
0
)