首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
admin
2019-07-19
107
问题
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者
绢
(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
选项
答案
Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.
解析
1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的“是一种传统的民间娱乐工具”译为名词短语a traditional...tool作“风筝”的同位语;“风筝起源于春秋时期”处理为句子主干:“距今已有……的历史”使用with引导的介词短语来表达即可;with a history of…。
2.第二句为无主语句,应增添主语“风筝”,译为it可避免重复,之后使用被动语态be made;“并用细线绑住”一句用with短语来进行表达,表示“使用”。
3.“它最初……军事”一句中使用过去时态表示过去发生的事;“宋朝以后……”使用现在完成时表示已经成为一种习惯。
4.“山东潍坊……”一句中,“以……出名”可以使用be famous for翻译,但是用boast“拥有(可以引以为豪的特点)”来表达更为地道。
5.最后一句“每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态,以“国际风筝盛会”为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ourape-menforefathershadnoobviousnaturalweaponsinthestruggleforsurvivalintheopen.Theyhadneitherthepowerfult
A、Consistentlyassociatewordswithcertaincolors.B、Memorizelonglistsofwords.C、Usecoloredprintingtolearnpronunciatio
Withitsrecession-friendlycoffeeprices,plentifultablesandavailablebathrooms,McDonald’srestaurantsalloverthecountr
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
生活水平
复杂的需求
与日常生活息息相关的
特色经营
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
远程教育(distanceeducation)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了时空限制。授课可以实时或非实时进行。正如五花八门的课程一样,远程教育的模式也是多
随机试题
孟子(Mencius)是中国伟大的思想家、教育家,是儒家学派(confucianism)的代表人物。其文章说理畅达,逻辑严密,代表着传统散文写作的最高峰。他认为教育学生要有一定的标准,使学生有一个明确的奋斗目标,还应采取不同的教育方法。古有孟母三迁的故事,
某产妇产后第4天会阴侧切缝线拆除,伤口感染裂开,用高锰酸钾溶液坐浴的最佳时机是
现代操作系统的四个基本特征是()。
产品需求与原材料资源需求的调查通常采用()的市场调查方式。
标后预算总费用中的项目预算总成本包括直接费、设备购置费、措施费、专项费用与现场管理费五项,以下属于专项费用的有()。
1879年,德国著名心理学家()在莱比锡大学创建了第一个心理学实验室。人们将此事件看作是科学心理学诞生的标志。
企业价值评估的特点。
一些人类学家认为,如果不具备应付各种自然环境的能力,人类在史前年代不可能幸存下来,然而相当多的证据表明,阿法种南猿,一种与早期人类有关的史前物种,在各种自然环境中顽强生存的能力并不亚于史前人类,但最终灭绝了。因此,人类学家的上述观点是错误的。上述推理的漏
Mostpeoplewhotravellongdistancecomplainofjetlag.Jetlagmakesbusinesstravelerslessproductiveandmoreprone【B1】____
Theboardoftrusteesagreedtotheplan______,buttherewereseveraldetailstheydidnotlike.
最新回复
(
0
)