首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性
admin
2010-01-10
88
问题
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
选项
答案
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon. It is also another symbolic achievement of China’s efforts to enhance self-innovation and build itself into an innovative nation. In addition, it is a historical stride the nation made in its way towards the world’s peak of science and technology as well as another contribution made by Chinese nation to the peaceful development and exploration of the outer space. All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
解析
1.我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。
译文:With the success of China’s first lunar probe project,China has realized its millennial dream of flying to the moon,ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries with the capability of deep space exploration.
本句中,“首次月球探测工程的成功”翻译成伴随状语,本句主语用"China"作为主体执行谓语动作,“实现”和“开启”为谓语动词,“标志”根据前后逻辑关系,处理成定语从句,对主句主体作修饰语。
2.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。
译文:It is also another symbolic achievement of China’s efforts to enhance self-innovation and build itself into an innovative nation.In addition,it is a historical stride the nation made in its way towards the world’s peak of science and technology as well as another contribution made by Chinese nation to the peaceful development and exploration of the outer space.
本句虽然较长,但结构很简单,只是个主系表结构句型,而本句中有三个并列关系的表语。该句话翻译的难点在于很多热门口译词汇的翻译。本句中,有很多看似很难的词汇,因为汉语的表达对用词很讲究,其实表达的意思在英语中表达用词很简单,如:
皓月当空with bright moon in the sky
繁星满天with many stars in the sky
科技高峰peak of science and technology
自主创新self-innovation
创新型国家innovative nation
成果achievement/accomplishment
3.全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
译文;All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
本句中,“中华儿女”只能翻译成:all the Chinese people。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EK0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
ThefactthatmostAmericansliveinurbanareasdoesnotmeanthattheyresideinthecenteroflargecities.Infact,moreAme
Whilesomeinternationalcouriersareshowingsignsofexhaustion,EMS(ExpressMailService),thegenericnameforthecourier
Itisamazinghowmanypeoplestillsay,"Ineverdream",foritisnowdecadessinceitwasestablishedthateveryonehasover
Sooncomicsweresoprevalentastoattracttheattentionofseriouscritics.
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandareaoftheEarth—isavastfrontierthateventoday
Ican’tunderstandwhytherearemoreandmorepeoplewhoarebreakingaflyonthe______insteadofgettingtheirlabor’sworth
FrommyinfancyIwasnotedforthedocilityandhumanityofmydisposition.Mytendernessofheartwasevensoconspicuousast
西藏森林面积717万公顷,活立木蓄积量达20.91亿立方米,保存有中国最大的原始森林。为了保护西藏的生态环境,政府实行限额采伐,以严格控制森林的采伐规模,每年的商品性采伐量一直控制在15万立方米以内。//同时,对采伐基地进行及时更新,恢复森林植被。在影响长
随着中国实现总量控制的目标所面临的挑战日益严峻,以部门为基础分配减排责任的可能性越来越大。另外,根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可最终被赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。//根据这两项最新的政策进展,美国环保协会已经和国家环保总局
A、Ifyouarehungry,you’dbettergotothenearestsupermarket.B、FewAmericanconsumerswouldchoosetogoshoppinginWal-Mar
随机试题
《红与黑》中“红”与“黑”的含义。
关于生殖器结核进行子宫内膜活检,哪项错误
女性,19岁。贫血貌,牙龈出血,双下肢紫癜,月经多,肝脾不大,血红蛋白100g/L,白细胞8×109/L,分类正常,血小板20×109/L。首选治疗为
延胡索的功效有
某公司已中标某城市高架桥工程,该工程均系现浇预应力箱梁,总长2390m。高架桥面宽30m,桩基均为φ800、φ1000钻孔灌注桩,埋置式承台,Y型独立式立柱,地面至箱梁底净高lOm左右,全线将上跨4条城市次干道,一条城市主干道,总工期540d,即18个月。
下列属于中国人民银行直接检查监督权的有()。
把“三个代表”重要思想确立为党的指导思想并写进党章的会议是()。
安史之乱(南京农业大学2001年中国通史真题)
一台实验性的微波衣服干燥机既不烘烤空气也不烘烤布料。相反,它烘烤的是衣服里的水,所以可以在较低温度下运作从而能节省电力和保护易损纤维。微波通常被用来加热金属物品,但微波干燥机的研究人员正在完善一项程序,可以阻止大头针等细金属被加热并燃烧衣服。以下哪项如果为
TheBritishstateis______GreatBritain(England,Wales,andScotland)andNorthernIreland.
最新回复
(
0
)