首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性
admin
2010-01-10
60
问题
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
选项
答案
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon. It is also another symbolic achievement of China’s efforts to enhance self-innovation and build itself into an innovative nation. In addition, it is a historical stride the nation made in its way towards the world’s peak of science and technology as well as another contribution made by Chinese nation to the peaceful development and exploration of the outer space. All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
解析
1.我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。
译文:With the success of China’s first lunar probe project,China has realized its millennial dream of flying to the moon,ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries with the capability of deep space exploration.
本句中,“首次月球探测工程的成功”翻译成伴随状语,本句主语用"China"作为主体执行谓语动作,“实现”和“开启”为谓语动词,“标志”根据前后逻辑关系,处理成定语从句,对主句主体作修饰语。
2.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。
译文:It is also another symbolic achievement of China’s efforts to enhance self-innovation and build itself into an innovative nation.In addition,it is a historical stride the nation made in its way towards the world’s peak of science and technology as well as another contribution made by Chinese nation to the peaceful development and exploration of the outer space.
本句虽然较长,但结构很简单,只是个主系表结构句型,而本句中有三个并列关系的表语。该句话翻译的难点在于很多热门口译词汇的翻译。本句中,有很多看似很难的词汇,因为汉语的表达对用词很讲究,其实表达的意思在英语中表达用词很简单,如:
皓月当空with bright moon in the sky
繁星满天with many stars in the sky
科技高峰peak of science and technology
自主创新self-innovation
创新型国家innovative nation
成果achievement/accomplishment
3.全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
译文;All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
本句中,“中华儿女”只能翻译成:all the Chinese people。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EK0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
AmericanIndianlanguages,whichdifferwidely,tendedtogroupmanyunitsofmeaningintomultisyllabicwords.
Globaluserscanaccessthepowerfulsearchenginetolocateanyofthe9,000ofcompaniesarchivedbyname,______orcodenumb
TheFrugalGourmetCooksAmericanbyJeffSmithOurrealAmericanfoodshavecomefromoursoilandhavebeenusedbyma
Yourblunttreatmentofdisputeswouldputotherpeopleinanegativeframeof______,withtheresultthattheywouldnotbeabl
Somedirectorshavethecompanysitandreadtheplaytogetherforthreeorfourdaysbeforerehearsingit.
Anothercriticalfactorthatplaysapartinsusceptibilitytocoldsisage.AstudydonebytheUniversityofMichiganSchoolo
Althoughmanypeoplethinkofspidersasinsects,theyaremuchlikelyrelatedtoticksandscorpions.
A______lifemayresultinweakmuscletone,sallowcomplexionandasurlydisposition.
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。作为深化金
A、HercarwasbeingrepairedB、Shewantedtohelpreducepollution.C、Parkingwasdifficultinthecity.D、Thecostoffuelhas
随机试题
抗原与抗体特异性结合与以下所有因素有关除了
成年人安静时,通气/血流比值的正常值是
精液中含有纤溶酶,其来源是
下列哪项不是颅内压增高的原因
A、1gB、2~5gC、10gD、20gE、45g除另有规定外,中药糖浆剂每100ml含糖量应不低于()
设计采购建造模式(EPC)的合同通常为()。
如相量图(题1—32图)所示的正弦电压U施加于感抗XL=5Ω的电感元件上,则通过该元件的电流相量,应是()A。
用于载人的升降机、吊篮钢丝绳的安全系数为().
2017年5月10日,甲公司向乙公司签发一张金额为50万元,出票后1个月付款的银行承兑汇票,经其开户行P银行承兑后交付乙公司。5月15日,乙公司将该票据背书转让给丙公司;5月20日,丙公司将该票据背书转让给丁公司,并在票据上记载“不得转让”字样;5月25日
王某为表现自己的英勇行为,将造纸厂内一作为造纸原料的草垛点燃后再去救火。但火势蔓延无法控制,王某虽奋力扑救,但仍造成损失20余万元,自己也被烧伤。王某的行为是()。
最新回复
(
0
)