首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国实现总量控制的目标所面临的挑战日益严峻,以部门为基础分配减排责任的可能性越来越大。另外,根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可最终被赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。//根据这两项最新的政策进展,美国环保协会已经和国家环保总局
随着中国实现总量控制的目标所面临的挑战日益严峻,以部门为基础分配减排责任的可能性越来越大。另外,根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可最终被赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。//根据这两项最新的政策进展,美国环保协会已经和国家环保总局
admin
2011-02-09
76
问题
随着中国实现总量控制的目标所面临的挑战日益严峻,以部门为基础分配减排责任的可能性越来越大。另外,根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可最终被赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。//根据这两项最新的政策进展,美国环保协会已经和国家环保总局的各个部门达成协议,并计划通过新近确定的示范项目对这两项政策进行协调。//在国家环保总局最近公布的一个官方文件中,美国环保协会接受委托同国家环保总局结成了伙伴关系,在中国的四个省、三个大城市进一步拓展试点性的排污权贸易政策,以便积攒经验,为实现十五计划中确定的将二氧化硫控制在一定标准内的宏伟目标做准备。美国环保协会期望这些新的示范项目能够为跨界环境问题提供一种灵活而综合的解决办法。//
美国环保协会和美国国家及各州的立法人士都保持着长期的良好关系。我们希望这种经历和在环境政策发展及执行方面的经验能对建立具有中国特色的排污权交易有所帮助。基于此,我想在最后对政协自身的工作提出几条建议。//
首先,排污权交易要有正式的法律支持来解决在中国推广过程中所存在的任何不确定性。第二,建立全国性的基础设施以推动总量控制方面的省际合作,这一点至关重要。国家对总量控制配额的注册和跟踪机制就是基础设施建设的一个范例。//第三,有必要考虑建立有效期为五年以上的配额制度。对于多数公司来说,资本投资是一项大而长期的行为。为了从这些投资决策中获得最大收益,履行环境义务应该有一个合理的期限。最后,关键是要建立一套行之有效的遵守制度。如果对违反规定的行为没有实质性的惩罚措施,排污权贸易机制就毫无作用。//
(选自美国环境保护协会中国代表张建宇先生在博鳌亚洲论坛2002年年会上的发言“中国的排污权交易”)
选项
答案
As the challenge of meeting China’s Total Emissions Control (TEC) goals becomes more serious, the potential for a sector-based allocation of reduction responsibilities is emerging. In addition, according to the newly revised Clean Air Act (CAA), emission permits have finally been granted legal status and will play an instrumental role in assigning reduction responsibilities and in enforcement. // In line with these two new policy developments. Environmental Defense has established agreements with different departments of SEPA and is planning to coordinate both initiatives through newly established demonstration projects. // In a most recent official document issued by SEPA, Environmental Defense is entrusted to partner with SEPA to further expand the pilots of emission trading in four provinces and three metropolitan areas in China to prepare experience to be applied in achieving the ambitious sulfur dioxide control targets set up in the 10th five-year plan. It is the expectation of Environmental Defense that these new demonstration projects will provide a flexible and integrated approach to the solution of trans-boundary environmental concerns. // Environmental Defense has enjoyed a long sound relationship with legislators at the state and national level in the United States. We hope that experience and the experience in environmental policy development and implementation will be useful in creating emissions trading with Chinese characteristics. On that basis, I want to make some concluding recommendations for your own work here in the Chinese People’s Political Consultative Conference. // First, emissions trading needs formal legal support to resolve any remaining uncertainty about its use in China. Second, it would be important to begin to build national infrastructure to facilitate inter-provincial cooperation on TEC. An example of such infrastructure is a national registry or tracking system for TEC quotas. // Third, it is necessary to consider creating allocations longer than 5 years. For most companies, capital investment is significant and long-lived. To get the most from these investment decisions, environmental obligations should be given over a reasonable timeframe. Lastly, it is critical to establish an effective compliance system. Without real consequences for noncompliance, the engine that is emissions trading will not function. // (Excerpt from "Emissions Trading in China" by Mr. Zhang Jianyu, China Representative of Environment Defense China Program, USA at the annual conference of Boao Asian Forum in 2002)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VQ0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。尽管中国杂技已有270
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
随机试题
已知D(X)=25,D(Y)=36,X与Y的相关系数ρXY=0.4,则D(X+Y)=________
Peopleusedtosay,"Thehandthatrocksthecradle(摇篮)rulestheworld."And【56】everysuccessfulmanthere’sawoman."【5
A.偏旁部首法B.字母顺序排列法C.四角号码顺序法D.汉语拼音法E.注音字母法适用于负责有外宾人员医疗任务的医院使用的姓名索引方法是
A.咳逆上气B.恶心呕吐C.头晕目眩、耳鸣D.胃脘疼痛E.脘腹有重坠感胃气上逆,可引起的症状是
黄龙风景区位于四川省松潘县境内,是中国唯一保护完好的高原湿地,地表钙华是黄龙景观的最大特色。()
党的十七届四中全会指出,新形势下党面临的长期的、复杂的、严峻的考验是()。
德国哲学家叔本华说,要想把一个人变傻,最好的办法就是叫他不停地读书。他在《论阅读和书籍》中写道,“如果一个人几乎整天大量阅读,空闲的时间则只稍作不动脑筋的消遣,长此以往就会逐渐失去自己独立思考的能力,就像一个总是骑在马背上的人最终会丧失走路的能力一样。许多
Theprocessbymeansofwhichhumanbeingsarbitrarilymakecertainthingsstandforotherthingsmaybecalledthesymbolicpro
有一个部落位于沼泽地边缘,经常出现人和牲畜陷入沼泽溺亡的事,导致该部落人口稀少,经常被其他部族欺负。为了摆脱这种局面,全族人迁到了一片水草肥美的草原。环境的改变导致该部落人口大量增加,马匹牲畜也膘肥体壮,逐渐吞并了其他部落成为草原的霸主,并最终入主中原,导
Jimmyistheoldestboyandistallerthan______boysintheclass.
最新回复
(
0
)