首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
admin
2019-07-19
92
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“
奥斯卡
”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an awardceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresults of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EnW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhyWeNeedGoodTeachers[A]TherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeen
A、Becausesheisontheexecutivestaff.B、Becausesheisfamiliarwiththecompany.C、Becauseshehasknowledgeofmanagement.
A、Therearenofacilitiesforthedisabled.B、Electronicliftsareinstalledonthem.C、Thedriversareirresponsibleforthedr
社交
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经
驱动力
潜力非凡的
A、Thetraining.B、Theequipment.C、Thediet.D、Theattitude.D讲座最后HelenWartman强调态度对于运动员获得成功非常重要,因此D项“态度”为正确答案。A项“训练”,B项“设备”和C项“
承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是中国现存最大的皇家园林(imperialgarden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了
随机试题
“人得自由,而必以他人之自由为界。”这告诫我们在政治参与中必须坚持()。
正色素性红细胞除见于正常人外亦可见于
对转氨基作用的叙述哪项是不正确的
病重、病危和需要严格卧床休息,生活不能自理者应给予
成人血清天门冬氨酸氨基转移酶的正常参考值范围是()。
Justaseachweddingcreatespotentialbusinessfordivorcelawyers,soeachengagementgivesinsurersachancetodrumupbusin
有下列程序 #include<stdio.h> #defineS1(x,y)x*y #defineS2(x,y)(x)*(y) main() {inta=2,b=5; printf("%d,%d,%d,%d",S1(a+b,a+
Afghanistan’sfirstmatchwillbeagainst______.
NovemberisDiabetesEyeHealthMonth,andthat’sjustoneofthereasonstotakeadvantageofEyeCareAmerica’sfreeprogram,d
WhichofthefollowingwaysofretiringinEnglandmentionedinthepassageisthefastestway?Atunnelis______.
最新回复
(
0
)