首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝
admin
2020-10-18
115
问题
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自
三国时期
(the Three Kingdoms Period)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“
六朝古都
”(the Ancient Capital of Six Dynasties)的美誉。南京城建于明朝,是中国现存规模最大的古城。南京不仅是一座著名的历史文化名城,也是极具特色的现代化城市。它是先进的制造业基地,也是仅次于北京、上海的第三大科教中心城市。由于地处长江下游,靠近东海,南京是中国重要的交通和通讯
枢纽
(hub)。2014年,第二届
夏季青年奥林匹克运动会
(Summer Youth Olympic Games)将在南京举办。
选项
答案
Nanjing is an important political, cultural and financial center in the east of China. Since the Three Kingdoms period, there had been six dynasties taking Nanjing as their capital. Thus, Nanjing bears the reputation of "the Ancient Capital of Six Dynasties". Built in Ming Dynasty, Nanjing is the largest ancient city existing in China. It is not only a well-known historic and cultural city, but a highly distinctive modern city. Being an advanced manufacturing base, Nanjing also ranks third in science and education fields among the major central cities, only next to Beijing and Shanghai. Located on the lower reaches of the Yangtze River and being close to the East China Sea, Nanjing is an important hub of transportation and communication. In 2014, the second Summer Youth Olympic Games will be held in Nanjing.
解析
1.第二句较长,可以拆译为两句,前一句说有六个朝代在南京建都,后一句说南京有“六朝古都”的美誉。汉语句中的“因此”说明前后分句间存在因果关系,拆译成两句之后,仍要用thus来连接。
2.第三句“南京城建于明朝……古城”可使用过去分词短语作状语说明南京城的建城时间,即译为built inMing Dynasty;主干结构为“南京城是最大的古城”;“中国现存”可用现在分词短语existing in China来表达,作“古城”的后置定语。
3.第五句“它是先进的制造业基地,也是……”为了避免与上一句结构重复而使译文显得枯燥,可以改变句式,“是先进的制造业基地”采用“being+名词”作状语的形式来表达.即译为being an advanced manufacturingbase。“它也是第三大科教中心城市”翻译为句子主干:Nanjing also ranks third in…。
4.倒数第二句中的“由于地处长江下游,靠近东海”讲的是南京的地理位置,可以使用分词短语作状语,译为located on...and being close to…,置于句首;句子的主干结构是“南京是枢纽”。
5.最后一句话在翻译中应使用被动语态,因为运动会是“举办”的受动者而不是施动者。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FDP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、15.B、20.C、25.D、50.A
A、Discoveringthetruenatureofsubatomicparticles.B、Theirexplanationofthelawsofcauseandeffect.C、Theirworkonvery
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
A、Openhappiness.B、Familylife.C、Communityrespect.D、Peaceandprosperity.B录音提到可口可乐公司并不只是去主观地猜想人们认为幸福是什么,他们会深入到每个地方去了解人们的不同需
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自
专业的
随机试题
下列关于固定资产计提折旧的表述中,正确的有()
女,60岁。反复咳嗽、咳痰25年,心悸、气促、下肢间歇水肿3年,病情加重伴畏寒发热1周入院。体检:T38℃,呼吸急促。口唇发绀,双肺叩诊过清音,中下肺闻及湿啰音,心率110次/分,心律齐,无杂音,双下肢重度水肿。该病例最适当的诊断应为
当他人的行为非法妨碍物权人行使物权时,物权人可以()排除妨碍。
2007年初,新的中国注册会计师执业准则体系开始实施。ABC会计师事务所正在组织全体执业人员进行学习。下面是ABC会计师事务所要求全体执业人员思考并回答的几个具体问题,请代为解答:(1)中国注册会计师执业准则体系中,除了包含鉴证业务准则外,还包含哪
Duringthepasttenyearstherehavebeendramaticchangesintheinternationalsituation.
2017年3月16日,英国女王伊丽莎白二世签署(),授权首相特雷莎.梅启动相关程序。
根据我国法律规定,下列各项中可以作为合伙人出资形式的是()。
Fiveyears______alongtime.
Theoldprofessorwon’tbepresentatthecelebrationparty.
Isthegoaltomakeallofourpaperfromwaste?It’sa【S1】______question.Ifwecollectenoughwaste,couldcompaniesstopusin
最新回复
(
0
)