首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-11-09
54
问题
Passage 1
To narrow the gap between the rich and poor in the world, we need a true partnership for development. We hope rich countries do their part helping the poor to take control of their lives.
Tens of millions of people are making their voices heard by standing up against poverty—at sports and cultural events, in universities and schools. They are calling on their leaders to keep their promises.
They are calling for the actions of citizens to be matched by the actions of Governments, in developing and developed countries alike, to fight against wealth inequality.
All is not lost. There is still time to help the poor. It is what we decide today, that will determine the world of tomorrow. We still have a choice. It is time to answer the call.
选项
答案
在这世界上,要缩小贫富之间的差距,我们需要建立真诚的伙伴关系。我们希望发达国家发挥作用,以帮助贫困人们掌握他们自己的命运。 千千万万人都在站出来与贫困做斗争,他们的呼声在体育,文化活动中或大学和学校等各种机构里,都可以听到。他们呼吁领导人信守承诺。 他们也在呼吁,无论在发达国家还在发展中国家,政府应与公民采取一致行动,向贫富不均等做斗争。 现在行动还为时不晚。我们依然有时问来帮助穷人。我们今天做出的决定将会影响世界的明天。我们依然有选择。现在是我们回应召唤的时候了。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GZ0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Bewasinterestedonlyinthestoryandskippedallthosepassagesoflandscapedescription.
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
直接经验和间接经验的关系是()
ex-1=().
在生理浓度下,胰岛素对物质代谢的调节不能起促进作用的是A.葡萄糖透过细胞质膜B.葡萄糖氧化C.脂肪合成D.糖异生E.DNA及RNA合成
能补肺肾、纳气平喘的药为()
要检查磁盘信息的正确性和完整性,并尝试修复磁盘的错误,应选用“附件”菜单下系统工具中的()。
在填写票据的出票日期时,()应在其前加“零”;日为壹拾至拾玖的,应在其前面加“壹”。
下列不属于工具书的排检方法的是()。
Яоченьволновался,____ничегонеслышалинезамечалвокруг.
和谐与稳定
Everysocialexperiencewehaveaffectsusinatleastsomesmallways.Family,schooling,peers,andmassmediaallhavean【S1】
最新回复
(
0
)