首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。 在漫长的历史进
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。 在漫长的历史进
admin
2011-01-11
53
问题
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。
在漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。那金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩……北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。
选项
答案
Beijing is the hometown of Peking Man, the forefather of the Chinese people, and a cultural city of world renown. It was the capital of the state of Yan, a principality of the Zhou Dynasty, as early as over 3,000 years ago. Beginning from the 10th century, it was the secondary capital or the national capital of the five dynasties of Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing. In 1949, Beijing again became the capital of the People’s Republic of China. In the long course of history, different cultures of the many ethnic groups in this treasured land of Beijing were integrated to show a special Beijing charm that is unique from other places in China. The magnificent palaces, the imposing city walls and gatetowers, the labyrinth of streets and lanes, the unsophisticated local customs, the distinctive shops and vendor’s booths — Everything in Beijing with its unique charm never fails to attract visitors to Beijing and make them talk about it with great relish.
解析
1.北京人Peking Man
[分析] 基本素质采分点。
此处“北京人”指的是北京猿人,因此有其固定译法Peking Man。
2.1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。In 1949, Beijing again became the capital of the People’s Republic of China.
[分析] 理解结构采分点。
原文中“定北京为首都”是被动的语态,翻成英文时加入了Beijing again became the capital的表达,是一种主动态,这样有将北京拟人化的效果,使句子生动。
3.漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。In the long course of history, different cultures of the many ethnic groups in this treasured land of Beijing were integrated to show a special Beijing charm that is unique from other places in China.
[分析] 基本素质采分点。
“民族”应翻译成“ethnic groups”,不用nationalities。“北京韵味”指的是北京的迷人之处,不宜翻译成“flavor”,而应该用“Beijing charm"。增译定语从句that is unique from other places in China部分可以对原文“特有的北京韵味”进行强调说明。
4.金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩。The magnificent palaces, the imposing city walls and gatetowers, the labyrinth of streets and lanes, the unsophisticated local customs, the distinctive shops and vendor’s booths.
[分析] 选词用词采分点。
原文的这些并列分句构成的意象形象生动,英文翻译中应仔细斟酌所选词汇,每一个名词前选用一个形容词修饰即可。
5.北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。Everything in Beijing with its unique charm never fails to attract visitors to Beijing and make them talk about it with great relish.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“无一时,无一处,无一事”仅是起到强调北京独特韵味的作用,不必每句都直译出来,翻成everything in Beijing即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Readers______tohappyendingsmayfindtheunvarnishedviewofmodernmotherhoodabitunsettling.
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Thisaggressionistherealissuetheworldshouldbeconcernedabout.Wewanttokeepthatinfocus.
女士们、先生们:早上好!应邀出席本届华商大会,我感到很荣幸。墨尔本的华人企业家曾经与澳大利亚其他城市的华人企业家竞争,才取得了第五届世界华商大会的主办权。今天,在澳大利亚的每一个大城市里,都有一个朝气蓬勃的华人社群。这些华人社群不再集中在唐人街,
女士们、先生们,欢迎大家出席今年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。首先,我向各位通报,应埃塞俄比亚
A:王先生,感谢您接受我们的采访。这是您的作品首次被翻译成英语,并在海外出版。您这本书写的是中国北宋时期著名的文学家苏轼。有的英语读者可能对他不太熟悉,您能简单介绍一下吗?B:Sure.SuShiwasanextraordinarywrit
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻
随机试题
A.偶联剂B.化学固化引发剂C.光敏剂D.无机填料E.着色剂樟脑醌是一种
高熔合金的包埋材料除外()
根据民事诉讼相关理论,下列表述哪些是不正确的?()
请按所提供的的教材片段,设计一课时的教学简案。要求:(1)导出一篇规范完整的课时教学简案;(2)根据需要选择和处理教材内容;(3)恰当设定本课的教学目标,教学重点和难点;(4)合理地设计学习活动和作业要求;(5)设计至少三个课堂提问;(6)对教案
因为父母双亡,5岁的亮亮成了孤儿。根据《中华人民共和国未成年人保护法》,应对其履行收留抚养责任的主体是()。
采用销售百分比法预测资金需求量时,下列项目中被视为不随销售收入的变动而变动的是()。
Inthatorganization,theyplaceemphasisonhelpingoneanotherandoncooperation.
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolutionintheseventeenthcenturyandthenonlyratherslow
Mostofustendtothinkthatattractivepeoplearealwaysatanadvantageinlifeandenjoyfarmoreopportunitiesthanaverage
制作糖人儿是一种民间手艺。按照其制作工艺的不同,可分为吹糖人儿和画糖人儿。吹糖人儿是把糖料吹制成各种造型。吹糖人儿以动物造型居多,体态丰满,常见的是以十二生肖为内容。吹出的糖人儿质地很薄,易碎。画糖人儿是在石板上用糖浆画出。画糖人儿多流传于四川省。糖画的内
最新回复
(
0
)