首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很
admin
2022-10-27
102
问题
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很少,很多农产品烂在农田里。随着中国电子商务的蓬勃发展,地方农民和政府正在寻找新的机遇。如今,很多农民在他们的微信朋友圈里卖当地农产品,许多拥有大型果园(orchard)的农民已进入电子商务平台。
选项
答案
Under the influence of the " Internet Plus" strategy, China’s economy has advanced to a new level. For example, e-commerce has greatly improved the lives of Chinese farmers. In the past, farmers had no choice but to wait for wholesalers to come to buy their goods or go to nearby markets to sell them. There were few distribution channels for farmers, and many agricultural products went rotten on farmland. With e-commerce booming in China, local farmers and governments are looking for new opportunities. Today, many farmers sell local produce in their WeChat Moments. Many farmers with large orchards have entered e-commerce platforms.
解析
1. 第一句中,“在……的影响下”可以译为“Under the influence of…”,“‘互联网+’战略”的固定译法为the“Internet Plus”strategy,“已上升到一个新的水平”可以译为has advanced to a new level。
2. 第二句中,“电子商务”可译为e-commerce。
3. 第三句中,“别无选择,只能做某事”可用have no choice but to do sth. 来表达。
4. 第四句中,“……很少”可用“There were few…”来表达。“烂在农田里”可译为went rotten on farmland。
5. 第五句中,“随着中国电子商务的蓬勃发展”可以译为with e-commerce booming in China,其中booming指“(商业、贸易等)繁荣,迅速发展”,与语境相符。
6. 第六句中,“微信朋友圈”可译为WeChat Moments,“当地农产品”可译为local produce。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人間は自分の目に見えない世界に無頓着になりがちだが、実は1グラムの土の中にも、________数の微生物が生きている。
(後輩が、親しい先輩に、映画の話題で話しかける。)後輩:そういえば、先輩、「レッドクリフ」って中国映画、________。ほら、あの三国志の赤壁の戦いの…
彼は頭がいい________が、性格はよくない。
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想
PASSAGETWOWhatcanbeusedtomakethecostumesiffundisnotenough?
leftandright根据定位句可知,有研究表明女性司机很难辨别左右的时候。故填入leftandright。
随机试题
左睾丸静脉注入
十二经脉中阳经与阳经的交接部位是()
下列作品中采用驳论方式的是()
Videoorcomputergameshavethepowertoattractchildren.Mostchildrendonotfeeltheyhavemuchcontrolovertheirworld.I
由白术、芍药、陈皮、防风组成的方剂名为
建设工程项目的全寿命周期包括项目的()。
客户方先生,目前就职于一家大型国企,但对养老保险知识知之甚少。随着年龄的增长,方先生开始越来越多地考虑自己退休以后的生活,于是就相关知识向理财规划师进行咨询。即期的缴费一部分用于应付当年的养老金支出,一部分用于为受保人建立养老储备基金的养老基金是(
阅读下面的材料,根据要求作文。在南美洲的亚马孙河里生活着一种鱼,这种鱼与其他鱼类不同,它拥有“四只眼睛”。四眼鱼的眼睛很大,是晶状体椭圆形的,眼睛被一层膜从中间分开,这样看起来就是四只眼睛,四眼鱼由此得名。四眼鱼的四只眼睛都可以视物,眼睛的上一半
根据下列文字回答以下问题据统计,2006年5月份全国基本型乘用车产销21.19万辆和22.13万辆,比2005年同期分别增长1.86%和26.03%;运动型多用途乘用车产销1.43万辆和1.52万辆,降幅不大;交叉型乘用车5月产销6.60万辆和6.
某国招募新兵,除体检之外,还用韦氏量表进行智力测验。有学者对所得数据进行统计分析,发现获得中学文凭的新兵智力测验的平均得分,比未获得中学文凭的新兵高将近3分,经检验差异显著。这项研究结果说明()。
最新回复
(
0
)