首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很
admin
2022-10-27
86
问题
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很少,很多农产品烂在农田里。随着中国电子商务的蓬勃发展,地方农民和政府正在寻找新的机遇。如今,很多农民在他们的微信朋友圈里卖当地农产品,许多拥有大型果园(orchard)的农民已进入电子商务平台。
选项
答案
Under the influence of the " Internet Plus" strategy, China’s economy has advanced to a new level. For example, e-commerce has greatly improved the lives of Chinese farmers. In the past, farmers had no choice but to wait for wholesalers to come to buy their goods or go to nearby markets to sell them. There were few distribution channels for farmers, and many agricultural products went rotten on farmland. With e-commerce booming in China, local farmers and governments are looking for new opportunities. Today, many farmers sell local produce in their WeChat Moments. Many farmers with large orchards have entered e-commerce platforms.
解析
1. 第一句中,“在……的影响下”可以译为“Under the influence of…”,“‘互联网+’战略”的固定译法为the“Internet Plus”strategy,“已上升到一个新的水平”可以译为has advanced to a new level。
2. 第二句中,“电子商务”可译为e-commerce。
3. 第三句中,“别无选择,只能做某事”可用have no choice but to do sth. 来表达。
4. 第四句中,“……很少”可用“There were few…”来表达。“烂在农田里”可译为went rotten on farmland。
5. 第五句中,“随着中国电子商务的蓬勃发展”可以译为with e-commerce booming in China,其中booming指“(商业、贸易等)繁荣,迅速发展”,与语境相符。
6. 第六句中,“微信朋友圈”可译为WeChat Moments,“当地农产品”可译为local produce。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニホンカモシカは1955年に特別________記念物に指定されているため、狩猟ができなくなり、農作物への被害も起こっています。
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
まだインターネットもないころは、場末の映画館で外国映画を見るのが異文化接触であった。予想もできない展開であるがゆえに、最後まで________というようなことも決して珍しくはない。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关一起交通事故的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Ma
窗外,有一棵法桐(platanusorientalis),样子并不大的。春天的日子里,它长满了叶子。枝根的,绿得深,枝梢的,绿得浅;虽然对列相间而生,一片和一片不相同,姿态也各有别。没风的时候,显得很丰满,娇嫩而端庄的模样。一早一晚的斜风里,叶子就活动起来
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史理想未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱
随机试题
胎盘剥离的征象下列描述不正确的是
比较微弱而持久的、具有一定渲染性的情绪状态,指的是
下列哪一项不是生命神圣论的局限性
甲酒业公司2002年初研发出一种具有润肺解毒功能的白酒,使用“天湖”商标。2003年“非典”时期,该白酒极为畅销。此时,当地的乙公司也推出与甲公司商标相似的“地湖”商标的白酒,市场销路可观。同时,当地的丙、丁等公司也有使用“灭湖”商标的行为。若2002
下列各项中,应按“产权转移书据”税目征收印花税的有()。
世界文化遗产明显陵的九曲河上建有五座石桥,暗喻皇帝的“九五之尊”。这种讲解方法是()。
简述西塞罗有关雄辩家的教育思想。
数据库物理设计完成后,进入数据库实施阶段,下述工作中,一般不属于实施阶段的工作是______。
已知数列的递推公式如下:
Tomaintainpublic______isnotonlythepolicemen’sdutybutalsoeverycitizen’sresponsibility.
最新回复
(
0
)