首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说,仓颉(Cang Jic)创造了中国最原始的象形文字(hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是“谷雨”(the Grain Rain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷
联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说,仓颉(Cang Jic)创造了中国最原始的象形文字(hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是“谷雨”(the Grain Rain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷
admin
2021-05-28
46
问题
联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说,
仓颉
(Cang Jic)创造了中国最原始的
象形文字
(hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是“
谷雨
”(the Grain Rain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷雨”,以纪念汉字始祖仓颉。从2010年开始,联合国每年都在中文日前后举行多种形式的庆祝活动。例如:2014年,纽约联合国总部以书画展、
茶艺表演
(tea-making performance)、歌曲演唱和书法讲座等形式庆祝中文日。
选项
答案
The Chinese Language Day is part of the UN Language Days. According to legend, Cang Jie created the original hieroglyph used in China. Heaven was moved and rained grain in praise of him, which is the origin of the Grain Rain. As a result, the Chinese Language Day is set on the Grain Rain according to the Chinese lunar calendar in memory of Cang Jie, the originator of the Chinese characters. Since 2010, the UN has been holding all kinds of celebrating activities around this day every year. For example, in 2014, the UN Headquarters in New York celebrated this day with painting and calligraphy exhibitions, tea-making performances, singing performances, calligraphy lectures, etc.
解析
1.第一句中,“联合国中文日”可译为The Chinese Language Day。
2.第三句中,“为其降下一场谷子雨”要表达的意思是为了奖励仓颉而降下一场谷子雨,因此可译为rained grain in praise of him,增译in praise of这个短语更能传达出原文的意思。
3.第四句中,“中国农历”可译为the Chinese lunar calendar,“纪念”可用in memory of这个词组表达。
4.最后一句中,“纽约联合国总部”可译为the UN Headquarters in New York。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/H9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
起步阶段
文化遗产
月光族(themoonlightclan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏
这个问题正在讨论中。
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
随机试题
女,婚后3年末孕,经夫妇双方检查证实男方为无精症,附睾穿刺见精子,女方一切正常,希望生育有男方血缘的后代应采取什么方案
A.急性早幼粒细胞性白血病B.慢性淋巴细胞性白血病C.急性单核细胞性白血病D.急性淋巴细胞性白血病E.慢性粒细胞性白血病易侵犯中枢神经系统
在慢性肺心病的发生过程中,以下哪项不是引起肺动脉高压的重要因素
承载板法适用于不同湿度、密度的细粒土及其加固土。()
根据《生产安全事故报告和调查处理条例》的规定,自事故发生之日起()日内,事故造成的伤亡人数发生变化的,事故发生单位应当及时补报。
政府债券的特征包括()。Ⅰ.安全性高Ⅱ.流通性强Ⅲ.收益稳定Ⅳ.免税待遇
税收执法通常是指一切执行法律和适用法律的活动。税收执法盼特征主要有()。
已知某过程能力指数Cp=1.33,有偏移的过程能力指数CpK=0.33。公差71约为()。
能使我们对不同的情境做出不同的恰当反应,从而避免盲目行为的是()。
UniversitiesmustdealbetterwithcomplaintsWithstudentcomplaintsatarecordhigh,universitieswillhavetoraisetheirga
最新回复
(
0
)