首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
admin
2011-01-11
108
问题
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。
在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。
电信革命已在全球范围内展开。不久之后,用一台装置就可以收到几乎任何形式的电子通信信号。最有可能的是一部三合一手机。在家里它可以用作无绳电话,在路上用作移动电话,在办公室里用作内部通话装置。有些专家甚至认为移动视像电话将超过电视,成为主要的视频信息来源.
选项
答案
The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator capable of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way. Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mail, or take part in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets. The telecommunication revolution is developing around the globe. It will soon be possible to receive almost all forms of electronic communication through a single device. A three-in-one phone is most likely. It can serve as a cordless at home, a cell phone on the road and an intercom at work. Some experts even suggest that cell videophones could overtake television as the major source of visual information.
解析
1.移动电话cell phone
[分析] 用词选词采分点。
移动电话指的就是手机,有两种说法cellular phone(简称cell phone)和mobile phone用这两者皆可。
2.在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。Within a few years, it will become a multi-functional communicator capable of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“通信工具”和“可以传输和接收”在逻辑上是主谓关系,因此,可译成名词+形容词短语结构即,“communicator capable of transmitting and receiving…”,这样让原文句意更加清晰,结构更紧凑更符合英语的习惯。原文的“除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本”表达的是并列的意思。翻译时可以用not only…but also…结构。
3.不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites.
[分析] 理解结构采分点。
主干句是“手机连接卫星”,应该翻译成符合英语习惯的被动语态。原文的定语“配有高分辨率显示屏的”可翻译成过去分词短语作定语。“配有”可翻译成outfitted with或equipped with。
4.这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。These phones might also absorb many of the key functions of computers.
[分析] 用词选词采分点。
“这种手机”是泛指,不宜照字面直译。“吸收”也可译成adopt。
5.移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
[分析] 理解结构采分点。
原文的定语“一些互联网所能提供的”在译文中转换成了定语从句“that are available via the Internet”。本句也可译成Mobile devices have the prospect of providing some of the new services available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylea
Somepeoplebelievethat"KingJohn"waswrittenbyShakespeare,butsomepeoplethinkitmightbewrittenbyan______author.
Toabsorbayoungerworkforce,manycompaniesofferedretirementplansasincentivesforolderworkerstoretireandmakewayf
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Thisaggressionistherealissuetheworldshouldbeconcernedabout.Wewanttokeepthatinfocus.
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻
随机试题
经产妇咳嗽时出现的尿失禁属于
维生素B2又名
患者,男,89岁。反复咳、痰、喘10年,加重伴下肢水肿1周入院。查体:体温37.8℃,血压140/80mmHg,心率110次/分钟,律齐,两肺闻及湿性啰音,肝肋下3厘米,肝颈静脉反流征阳性,双下肢凹陷性水肿。应首先考虑的诊断是
下列哪一座殿前建有“飞梁鱼沼”?
收集求助者资料要围绕who,what,when,where,why,which,how这7个方面进行,这其中最重要的是()。
冰心(1900—1999年),原名谢婉莹,文学研究会代表作家。1919年起,谢婉莹以“冰心”这一笔名写了许多“问题小说”。“问题小说”代表作有《两个家庭》《斯人独憔悴》《秋风秋雨愁煞人》《去国》等;“爱的哲学”的小说代表作《超人》《烦闷》等;小诗集有《繁
科举考试制度始于宋朝。
设α1,α2,α3,α4线性无关,β1=2α1+α3+α4,β2=2α1+α2+α3,β3=α2一α4,β4=α3+α4,β5=α2+α3.求β1,β2,β3,β4,β5的一个最大无关组.
私は 銀座へ 映画を に 行きました。
A、Shelovesneitherofthem.B、ShelovesFrenchcuisinemore.C、Shelovesbothofthem.D、ShelovesChinesecuisinemore.C
最新回复
(
0
)