首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。 现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
admin
2014-01-11
61
问题
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
选项
答案
When China entered the World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the country’s financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the world’s highest, soar to the sky. Shanghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions, such as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.
解析
本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。
本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.浦东新区 Pudong New District
2.中国东海岸 eastern coast of China
3.上海博物馆 Shanghai Museum
4.艺术馆 Art Museum
5.大剧院 Grand Theatre
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。
原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。
2.现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦,可以说“拔地而起”,也可以说“高耸入云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用“soar to the sky”。
3.上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时,应按照从后往前的顺序,翻译为“halfway up the eastern coast of China”。
4.而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。
原句中文句子结构分析如下:(主语)上海+(谓语)没有忽略+(宾语)发展;处理谓语“没有忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“is not short of”。
5.上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.世界贸易组织 World Trade Organization (WTO)
2.金融中心 financial center
3.巨大变化 great changes
4.起重机 crane
5.摩天大厦 huge skyscrapers
6.拔地而起 soar to the sky
7.东海 the East China Sea
8.通航 accessible by river
9.贸易中心 trading centre
10.高雅文化 high culture
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
ENGLAND’SECONOMYINTHE16THCENTURY(1)Inthelasthalfofthe16thcenturyEnglandemergedasacommercialandmanufactu
我们污染了空气清洁的空气对于健康是至关重要。空气中含有杂质,这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其它东西的工厂。每
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
奥运会与北京市发展由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。例如,韩国在筹办1988年汉城奥运会期间,从1981年到1988年经济增长速度年均提高到12.4%;1
你可提前一天给员工发放会议议程,阐明会议的目的。这有助于使会议讨论更加集中,避免离题。
Primitivemedicinesmadefromvegetablesoranimalswereinvariablyusedincombinationwithsomeformofritualtoexpelharmfu
Businessincubationisabusinesssupportprocessthatacceleratesthesuccessfuldevelopmentofstart-upandfledglingcompanie
Itwasoneofthosedayswhenitlookedatfirstsomethinginterestingcouldhappen,butthenlater,whenyoudidn’texpectanyt
Thecompleterangefromsizesandshapesofthehumanpopulationcanbeexaminedtodeterminereach,accessandviewingcapabili
随机试题
工作在放大区的某晶体管,如果当IB从10μA增大到20μA时,IC从1mA增大到2mA,则它的β约为______。
执业兽医向注册机关报告其上年度兽医执业活动情况的时限是每年的
行牙槽嵴植骨术的最佳年龄是
某工程项目在设计文件完成后,业主委托了一家监理单位协助业主进行施工招标和实施施工阶段监理。监理合同签订后,总监理工程师分析了工程项目规模和特点,拟按照组织结构设计、确定管理层次、确定监理工作内容、确定监理目标和制定监理工作流程等步骤,来建立本项
水利工程项目,建设单位通过公开招标方式确定某施工单位为中标人,双方签订了工程承包合同,合同工期3个月。合同中有关工程价款及其支付的条款如下。(1)分项工程清单中含有两个分项工程,工程量分别为甲项4500m3,乙项31000m3,清单报价中
项目竣工验收信息主要包括()等。
所有出入境的人员交通工具。运输设备、货物、行李、邮包等一律都要接受卫生检疫。( )
给定资料1.有人撰文称:“以淘宝为代表的电子商务,正在一步一步摧毁实体经济。而造成这一切的罪魁祸首,就是互联网。”文中称:“淘宝扼杀了中国很多产业的创新力。它造成了全国比价,进而无限压低利润空间,导致制造业凋零,‘中国创造’之路或将从此举步维艰。而且由
高楼:庭院
•Readthearticlebelowaboutsmokingatworkplace.•ChoosethebestwordorphrasetofilleachgapfromA,B,C,orDonthe
最新回复
(
0
)