首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2015-11-27
72
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句,前后为转折关系,所以用表示转折的连词Although来衔接。逗号前面的部分中的动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,避免繁琐单调。“性情”在文中应指“气质,性格”,因此译为temperament,而不宜用temper“脾气,情绪”。
2.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语,译为it is also inthe power of each individual to…。
3.“规范、约束和砥砺”在结构上是并列关系,在语义上是递进的关系,所以翻译的时候采用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
4.第二段第一句中“基石”不能直译,而要采用隐喻的手法,翻译为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
5.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种假设是放之四海而皆准的道理,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅。“放纵”可译为give thereins to。“放弃”可译为yields up,比用gives up更符合文章的整体风格。
6.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可译为If we/you want to be morallyfree。但为了使译文更加精练,可直接表示为to be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
Dr.RablenandDr.OswaldhavejustpublishedastudywhichconcludesthatNobelsciencelaureateslivesignificantlylongertha
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声.听了就
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生,一种无法言说的谜在我胸中跃动:一种曾经背叛过我自己、但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆脱的东西消失了。我感到身上好象减少了什么,又增加了什么,感到我自己的世界在扩大,胸脯在奇异地伸延,一直伸
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
在我所待的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
A、Shewillcontinuesupportinggirls’education.B、Shebecomesafraidoftheterroristattack.C、ShewasshotdeadbytheTaliba
……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
随机试题
促进肾小球滤过的动力是()
在280nm波长附近具有紫外吸收的药物有
根据阻生智齿长轴与第二磨牙的关系,阻生智齿可以分为多个类型,但不包括
一家登记为有限责任公司的中外合作经营企业。其合作合同和章程中规定:外方以设备和现金出资,中方以厂房和土地使用权出资,不计出资比例;双方按各50%的比例分配收益;合营期满时,该企业的全部固定资产无偿归中方所有。根据我国法律,应当如何认定该合作合同和章程?(
柔性基础断面可做成梯形,最薄处高度不小于()mm。
某医院16层住院楼,建筑高度为64m,地下一层为设备用房和冷库,一至十五层为病房楼,每层有2个护理单元,十六层为手术室。每层有一间避难间,避难间建筑面积为30m2。建筑内设置了自动喷水灭火系统和室内消火栓系统、室外市政消火栓,在水泵房配置了柴油机消防水泵和
()为个人理财业务的发展创造了巨大的市场空间。
【2013年滨州市北海新区真题】指导课程编制过程最为关键的依据是()。
用于所有网络设备的完整网络管理协议族是(1),它的整体结构建立在(2)参考模型的基础上。网络管理应用进程使用该参考模型中的(3)。在该层上,公共管理信息服务单元(CMISE)提供了应用程序使用(4)协议的接口。SNMP是应用最广泛的网络管理协议,其最新版本
Whichofthefollowingisadynamicverb(动态动词)?
最新回复
(
0
)