首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(per capita net income)实现了稳步增长。2002年以来,
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(per capita net income)实现了稳步增长。2002年以来,
admin
2016-12-18
19
问题
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民
人均纯收入
(per capita net income)实现了稳步增长。2002年以来,实现年均增速达到7.996。特别是2010年,城乡收入差距开始出现缩小的可喜迹象。去年,农村人均收入实际增长速度首次超过城市。在经济增长放缓的局势下,农村经济的
韧性
(resilience)将有效帮助中国避免经济
硬着陆
(hard landing)。
选项
答案
The rural economy plays an increasingly important role in keeping the steady growth of GDP. Therefore, the Chinese government has continued to regard the increase of rural incomes as a central task of the initiatives in rural areas and has made every effort to create additional means of income for rural residents. The per capita net income of rural residents has increased steadily over the past several years. It has realized an average annual increase of 7.9% since 2002. On a particularly positive note, the income gap between urban and rural areas began to show signs of narrowing in 2010. Last year, the real per capita income growth of rural residents exceeded that of urban inhabitants for the first time. With China’s economic growth slowing down, the resilience of rural economy will help China effectively to avoid a hard landing for economy.
解析
1.第2句“中国政府坚持……,千方百计拓宽农民的增收渠道”,翻译为现在完成时更佳,强调政府政策的持续性,与下文提到的农民收入增加这一影响呼应。
2.“2002年以来,实现年均增速达到7.9%”,隐匿了主语“农民人均纯收入”,翻译时应该补上主语it。“……以来(since)”提示本句要用完成时。
3.“特别是2010年,城乡收入差距开始出现缩小的可喜迹象”一句可先译出中心意思the income gap began to show signs。再补充其他修饰成分“城乡”、“缩小”和“可喜”。参考译文将修饰语“可喜”转换成状语,译成On a particularly positive note(可喜的是),这一处理方式比译成show positive signs of narrowing更能突出政策取得的成果。
4.末句中的“在经济增长放缓的局势下”不可译成faced with a slowing economic growth,因为句子的主语“农村经济的韧性”在逻辑上与它没有任何关系,因此可考虑译为with引导的复合结构,表伴随状态,即with China’s economic growth slowing down。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JXF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
曲艺是指民谣、说书和相声(crosstalk)等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术形式,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,可分为三大类型、400个曲种。三大类型是说书
Careforchildrenandolderpeoplehasrecentlyhittheheadlines.Governmentannouncementsonfundingreformshaveputcarefir
ShoppingandtheInternet,MakingItClick[A]TerryLundgrenandKevinRyanknowandlikeeachother.Butwhenitcomestothef
Atwork,asinlife,attractivewomengetalotofthebreaks.Studieshaveshownthattheyaremorelikelytobepromotedthan
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),noise-making,culture-shapingbrandsareeverywhere.T
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
A、Peopleshouldcutdowntheirconsumption.B、Developingcountriesshouldmakegreatereffort.C、Theworldshouldrealizethepr
Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)ismostlyaconditionofoldage.Sincelife【B1】_____isgettinglongeraroundtheworld,thenumberof
A、Eatingmoresaltmeansmoreheartattacks.B、Lesssaltissureofreducingmanyheart-relateddiseases.C、Eatinglesssaltmay
A、Leavetheparcelforhimtomaillater.B、Findanotherpersontosendtheparcel.C、Givehimahandtoprepareforthepresent
随机试题
思维
教学环境包括物质环境和社会环境两个方面,属于社会环境范畴的是()
在中国教育史上,首次规定中小学采用“六三三制”的学制是()
治疗各型囊虫病和包虫病首选药是
张三和李四系好友,2012年5月1日,张三向李四借款10万元,约定年利息百分之五,借期两年,没有提供任何的担保。此后,张三做生意急需资金又于2013年5月1日向李四借款10万元,约定年利息百分之十,借期一年。为表诚意,张三以自己的汽车设立抵押。2014年5
居住物业的交易以居民个人的购买行为为主,交易规模较小,交易量也很小。()
“把落叶看成美妙的音符,就没有了悲秋之感”。体现的哲学道理是()
学校的每个社团都有一名团长,且一个同学可同时担任多个社团的团长,则实体团长和实体社团间的联系是
CanyouimaginelifewithoutFrenchfries(炸薯条)?Potatoesareverypopulartoday.Butinthepastthiswasnottrue.Potatoesgre
ReadthepassagebelowandanswerQuestions22-27.InformationonPhotocopyingInformationServicesprovideaPrepaidServicesC
最新回复
(
0
)