首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2012-09-26
45
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.划线部分第一句较长,翻译时应当根据汉语表达习惯重新调整语序,把how delightful it would be…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rain and raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.划线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.划线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.划线部分第四句中的saw指的是作者的想法。因此可译为“觉得”。
5.划线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.在翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时应当注意汉语格式的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemidddleofthePanamaCanal.We’vebeenoutwalkingfor
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
随机试题
行政机关申请人民法院强制执行前,可以不催告当事人履行义务。()
马克斯.韦伯认为宜于作为理想组织体系的基础的权力是()
患者,男,57岁。间歇上腹部不适或饱胀已5年,纳不佳,伴有嗳气,腹胀。胃液分析,BAO0.2mmol/h,MAO0.5mmol/h,胃黏膜活组织检查尿素酶实验阳性。下面哪项治疗对该患者是不合适的
冠心病病人,每只的脂肪摄入量不超过()。
根据毒害作用机理不同,职业性有害气体可分为窒息性气体和刺激性气体。下列气体中,属于刺激性气体的是()
下列各项中,不构成甲公司关联方的是()。
《国务院关于加快发展旅游业的意见》对三大旅游市场重新定位,即()。
装卸搬运区域包括()等。
在生命的最后几年,他顾不得许多了,要“直话直说”,他抨击美协体制的弊端,提出了“以奖代养”;他揭示当前美术院校的许多__________的做法,这都是他经多年的实践和思考的__________,真诚忠告。但是他的真话又激起了一些既得利益者们的强烈反击,他总
VisitorstoSt.PaulCathedralaresometimesastonishedastheywalkroundthespaceunderthearchtocomeupastatuewhichwo
最新回复
(
0
)