首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2012-09-26
65
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.划线部分第一句较长,翻译时应当根据汉语表达习惯重新调整语序,把how delightful it would be…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rain and raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.划线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.划线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.划线部分第四句中的saw指的是作者的想法。因此可译为“觉得”。
5.划线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.在翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时应当注意汉语格式的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
A、gotoaCostco.B、buyinlargequantity.C、askforothers’favor.D、buysecond-handitems.B
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
随机试题
小柴胡汤中,君药是小柴胡汤中,臣药是
男,25岁。腰背部疼痛8年,晨起明显,活动后减轻,近1个月腰痛加重,活动受限。查体:腰椎前屈、后伸受限,Schober试验(+),双侧“4”字试验(+)。对确诊最有价值的检查是()
A、脐上3横指B、脐耻之间C、脐上1横指D、脐与剑突之间或略高E、脐与剑突之间妊娠28周末宫底高度为
关于城市规划管理的说法,正确的有()。
下列指标中,反映施工企业偿付到期债务能力的是()
下列属于固有特性的是()。
通过家庭承包取得的土地承包经营权可以依法采取转包、出租、互换、转让或者其他方式流转。()
等差数列{an}中,a1+a5+a9=2π,则cos(a2+a8)=()。
软件工程研究的内容主要包括:【】技术和软件工程管理。
Thereare______membersintheSenateintheUS.
最新回复
(
0
)