首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青
admin
2017-09-18
63
问题
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自
北宋
(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
选项
答案
Guilin is China’s well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year.
解析
1.第2句“它位于……,面积有……,人口……”有3个分句,如果逐字对译为It is located in…,the area is…,and the population is…则译文拖沓繁冗。宜将“它位于……”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有……”处理为主干,“人口……”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in…,Guilin covers an area of...with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of…,is also a…,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a…city with a history of….
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青……”,译为for its green mountains,clear water,magic holes and beautiful stones。
4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,则因为(there)are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略“有”的动作不译而整句译为Thousands of tourists from home and abroad are attracted to…,此处“来到”译为are attracted to…比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的
基尼指数(Ginicoefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealthgap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwoarmchairs.D、Rearrangesomefurniture.D女士说,他们这个房间需要多一张扶手椅,但问题在于放哪儿。男士提议,把
A、13monthsold.B、13daysold.C、13yearsold.D、30monthsold.A细节题。本题考查事实细节。根据原文第二句话可知,外科医生Milagro在周三时举起这个13个月大的女孩的腿,宣布这场精细的手
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
A、It’sthe20th.B、It’sthe19th.C、It’sthe18th.D、It’sTuesday.C对话中女士向男士确认房间信息时提到日期19号,而男士更正说是今晚入住而不是明天,因此可以推测今天是18号。
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
随机试题
公司债务资本和权益资本之间应该有一个最优的比例,即()
滑数脉多见于
前列腺增生症患者直肠指诊前列腺的特征下列哪一项不符( )。
蛔虫病的治疗,辅以调理脾胃,主以
“壮水之主,以制阳光”是指()。
高压管道加工中,相邻两管道的外壁不得相碰,间距必须大于()mm。
某项固定资产原值为80000元,无残值,折旧年限为5年,若用双倍余额递减法计提折旧,则第4年应提折旧额为()。
下列作品、作家、国别(或朝代)对应正确的是()。
有研究指出,私人保险支出越多的国家往往越富有,在这些国家,购买保险是一种大众化的投资手段,产生这种现象的主要原因是:
A、TRUEB、FALSEA
最新回复
(
0
)