首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
admin
2014-02-15
61
问题
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演。历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。
选项
答案
The world changes dramatically as time draws on. History is indeed the most vivid textbook. The war of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind and enlightened people throughout the world. People have not only won the war but also achieved peace and progress. Half a century later, the painful memories, joys of victory, and soul-searching reflections have made people more sober-minded. History has proven that peace does not come about easily. The tragedy of world war shall never be allowed to repeat itself. History has demonstrated that people are, in the end, masters of their destiny and powerful forces promoting social progress.
解析
1、叙述历史通常使用一般过去时,本段使用一般完成时突出表示历史事件产生的影响与后果。
2、第3句的“侵略战争”可译为war of aggression。“浩劫”可译为scourge,若不知也可用近义词calamity,disaster或catastrophe代替。“教育”因其含有“教导、启迪”的意思,故可译为enlighten,比较贴切。
3、第4句的“赢得了战争的胜利”可译为won the war,若译为won the victory of thewar则略显机械累赘;“赢得了和平与进步”中的“赢得”其实是“取得”之意,故可译为achieve。两个“赢得”译为不同的英文词语,既准确理解和表达了原文的意思,也使译文符合英文搭配习惯,同时避免用词重复。
4、“历史证明”和“历史表明”可分别译为history has proven和history has demonstrated;既把握意思上的差别,也保留形式上的对应。
5、第8句可用助动词shall以突出“人民意愿”之含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Realismisaliterarymovementagainst______.
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
电影结束时我见到了导演莎米尔,一个头发剃成男子般短穿黑色短裙的雅利安种女人,她有一双散发狂热的碧色眼睛,长而笔挺的腿。马克向她介绍了我,她用那种很特别的眼神看着我,拘谨地伸出手,我却伸臂对她行厂拥抱礼,她似乎有些意外,但很高兴。就像马克事先对我说的
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最大的人造瀑布、最大的人造溶洞。面积达两万五千平方米的人造石林,精心选择了云南石林的“梁祝相会”
Byreachinganappropriateage(usuallybetween18and21years),1,______childrenareencouraged,butnotforced,to"leaveth
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合;硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
随机试题
《国际评估准则410——开发性不动产》对“开发性不动产”评估方法的规定中,开发性不动产的估值主要使用的两种方法是()。
催化剂的主要评价指标是()。
舌菌脾胃火毒型可选用何方治疗
促使液体回流至毛细血管内的有效胶体渗透压是()
房地产估价机构不得转让受托的城市房屋拆迁估价业务。()
甲、乙两个自然人出资设立普通合伙企业,双方订立的书面合伙协议约定:甲以10万元出资,乙以劳务出资;乙执行合伙企业事务;合伙企业利润由甲、乙分别按80%和20%的比例分配,亏损由甲、乙分别按20%和80%的比例分担。该合伙协议的约定符合《合伙企业法》的规定。
是过于集中的经济模式,而不是气候状况,造成了近年来H国糟糕的粮食收成。K国和H国耕地条件基本相同,但当H国的粮食收成造成连年下降的时候,K国的粮食收成却连年上升。以下哪项如果为真,最能削弱上述论证?
证明:n(n>3)阶非零实方阵A,若它的每个元素等于自己的代数余子式,则A是正交矩阵.
Insportthesexesareseparate.Womenandmendonotrunorswiminthesameraces.Womenarelessstrongthanmen.Thatatlea
Colorsaresometimescalledhot,cold,orneutral(中性的).Redandyellowaresaidtobehotcolorsbecausetheymakearoomwarme
最新回复
(
0
)