首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采
阳台上的那盆昙花(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采
admin
2017-05-17
44
问题
阳台上的那盆
昙花
(epiphyllum)已冒出了小小的花苞,于是我留心期待着一个花开的夜晚。每回浇花的时候都叮咛自己可别错过了。但是一忙起来竟然真的错过了!待到第二天清晨倏地想起,急急推门出户,那已经绽放过的花朵,一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采。想昨夜留它独自在漆黑的露台上,凄清寂寞地灿灿烂烂,我心中涌现满满的痛惜与歉疚——我岂止错过,分明是辜负了!
选项
答案
I had been attentive and looking forward to the blooming night since the epiphyllum on the balcony came into small buds. Every time when watering the flower, I kept reminding myself not to miss the blossom, but I did miss it when I was engaged in other things! Until the next morning I suddenly remembered it and dashed through the door, only to find the epiphyllum which had bloomed like a phoenix lowering its head and folding the wings, tired and cold without a trace of vividness. At the thought of leaving it alone in the dark on the terrace last night, desolately and lonely in splendid bloom, I had become full of regret and guilt. I was more than missing the florescence. I definitely betrayed it.
解析
1.本文选自散文《错过》,描写了作者错过昙花开放的故事,译文的总体时态宜采用一般过去时。全文描写生动,笔触细腻,翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的两个分句间虽然有“于是”作连接,但其因果关系并不明显,反而“冒花苞到”和“期待开放”之间的时间逻辑关系明显,故译文考虑将前半句译为since引导的从句。“冒出小小的花苞”实指“长出花苞”可译为be in bud或come into bud。花开有多种译法,为避免重复,此处用bloom,下句使用blossom。
3.第二句缺少主语,通过上下文分析可知主语是“我”。“每回浇花……”可充当后面主句的状语从句,译为when watering the flower.I kept reminding myself not to miss the blossom。
4.第三句中,“一忙起来”表达的意思较为笼统,有多种译法,如be busy with...、be occupied with...、beengaged in…,此处可模糊处理为when I was engaged in other things。建议将这句话与前一句“但一忙起来竟然真的错过了”合译为一句,构成转折关系。
5.第四句原文由五个小短句组成,中文是注重“意合”的语言,英语是注重“形合”的语言,翻译时要注意整合句子。“倏地想起”和“急急推门出户”可以理解为两个并列动作,产生的结果是看见那朵“已经绽放过的花”,用only to find连接并能表达出作者的意外之喜。后面对花的描述,“一如垂头敛翼的凤凰,倦然冷冷的不见一丝神采”可译作epiphyllum的宾语补足语,译为like a phoenix hanging its head and folding thewings,tired and cold without a trace of vividness。
6.最后一句“想起……我心中……”可处理为At the thought of…,I had become...的复合句式,符合英语的语言习惯。“凄清寂寞地灿灿烂烂”描写的是昙花盛开时的冷清,可译为desolately and lonely insplendid bloom。由上文可知,“岂止是错过”原文省略了(昙花)盛开的时期,可在missing后增译florescence。“分明是辜负了”,此处辜负有多种译法,如let down、fail或betray,其中betray是指你的行为伤害了爱你或信任你的人,此处可译为I definitely betrayed it。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
PASSAGETWO
一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶尔也会觉得孤独。于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿
A、Twodayslater.B、Withinaweek.C、Twoweekslater.D、Itisnotmentioned.B在对话的最后,女士告诉Mr.Phelps,她公司通常会在一周之内告知面试的结果,故B项为正确答案。
随机试题
法兰或螺纹连接的阀门应在()状态下安装。
腹股沟直疝多见于
良好的法律存在是守法的条件之一。关于良法,下列说法正确的是哪一项?()
使用个人汽车贷款所购的汽车为二手车时,贷款额度不得超过所购汽车价格的()。
咨询顾问业务不包括()。
“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,这句话所采用的审美方法是()。
福勒和布朗根据教学所关注的焦点问题,把教师的成长分为()阶段。
某小学在学期内开展了两次全校性的德育活动,一次是“文明从我做起”评比活动,另一次是“我的中国梦”演讲。这种实施德育的渠道或形式是()。
我国专门的法律监督机关是指:
WhatWeTakeFromandGivetotheSeaAslongaswehavebeenonearth,wehaveusedtheseaaroundus.Wetakethingsfromt
最新回复
(
0
)