首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
四大发明(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(the Middle
四大发明(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(the Middle
admin
2020-10-10
21
问题
四大发明
(the Four Great Inventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、
火药
(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了
中世纪
(the Middle Ages)的战争模式。而指南针大大帮助了欧洲航海家探索新航路。四大发明是古代中国先进科学和技术的象征,在中国和世界文明发展中都有着重要的意义。
选项
答案
The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influences on the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking and printing lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. The invention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And the compass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of great significance in the development of Chinese and the world’s civilizations.
解析
1.第1句中的定语“对世界有巨大影响的”较长,故将其处理成定语从句,表达为that had great influences on the world。“中国古代”(in ancient China)置于中心词“四种发明”之后。
2.第2句中的“即”实为“它们是”,译为they are。
3.第5句中的“大大地帮助了……”可用短语greatly help…to…,也可用短语be of great help to…来表达。“探索新航路”表目的,故将其译作状语,用不定式短语to explore new routes来表达。
4.最后一句“四大发明是……的象征,在……中都有着……的意义”可用并列结构译出:the Four Great Inventions are symbols of...and of great significance…。“有着……意义”用短语be of表达,此处承前省略are。“古代中国先进科学和技术的”译为advanced science and technology in ancient China。“在中国和世界文明发展中”表达为in the development of Chinese and the world’s civilizations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
A、Students’abilitytostudy.B、Students’abilitytodoactivities.C、Students’abilitytomaintainattention.D、Students’abili
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
A、Menusuallydomoreprivatetalking.B、Womenneverdothepublictalking.C、Conversationisameanstoconnectwitheachother
A、Otherskinproblemsandtreatments.B、Whatcausesacne.C、Howtokeeptheskinsmooth.D、Scientists’newdiscoveryonskin.A
A、Twotofourmonths.B、Aboutthreeweeks.C、Atleasthalfayear.D、Twoyearsormore.D题目询问训练期有多长。关键是要听到“这段训练时期,时间从两年到四年不等,……”
A、Thechurches.B、Theprogramdesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A题目询问宗教学校通常是由谁来管理。关键是要听到“美国的宗教学校通常由教堂管
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和,雨量(ra
随机试题
A.左肩和左上臂B.右肩和右肩胛C.上腹部和脐周D.左上腹和肩胛间E.腹股沟区肾结石肾绞痛时,疼痛常出现于
间接交叉配血试验
由于设计任务本身的特点,设计招标通常采用()竞选的方式招标。
某水利工程业主与承包商签订了工程承包合同,合同中含有两个子工程,估算工程量甲项为2300m3,乙项为3200m3;甲项单价为180元/m3,乙项单价为160元/m3。承包合同规定:(1)开工前业主应向承包商支付合同价20%的预付款。(2)业主自
背景某城市供热管道工程,DN500,长4.6km,碳素钢管;敷设中有几处为穿越河流的水下管道,有一处穿越铁路(非专用线)干线,个别管道焊缝不具备水压试验条件;设计要求对管道焊缝质量用超声和射线两种方法进行无损探伤检验;检验发现其中一个管段焊缝用超
实行回避制度的单位在设置会计岗位和配备会计人员时,存在夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲以及近姻亲关系等亲属关系的需要回避。()
作业成本管理的一个重要内容是寻找非增值作业,将非增值成本降至最低。下列选项中,属于非增值作业的有()。
设函数f(x)连续,则F’(x)=
【S1】【S5】
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
最新回复
(
0
)