首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
admin
2020-02-10
21
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。自1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
背景介绍
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去三十年里两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的固定词组。
难点解析
- 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重讲的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
- 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently, seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
- 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用。例如, “This book intermingled fact with fiction.(这本书事实和虚构情节交织。)”。
- 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为“industrious”,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.(勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
- 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions, “现实国情”一词为常用政治术语,可译为“national conditions”,平时要多积累相关表达方式。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的。)”。
- 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
- 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
- 中美加强合作:转化理解为“更密切的中美关系”,故译为“closer China-U.S.cooperation”。
- 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of…, “符合……的利益”的固定译法为“serve the interests of...”。例如, “The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提。)”。
- 对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…, “对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”;如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
- 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
- 谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
- 历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
- 保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
- 给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LfbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
A、Herdifferentstyle.B、Herdistinctivevoice.C、Heryoungage.D、Hercoolmusic.B主持人说他试着将Alex与其他歌手进行比较,却发现根本没有可比性。因为女士的声音太独特了
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
随机试题
什么是部件?它有哪些类型?部件的组合有哪些方式?
Herearesomesuggestionsthatprovehelpfulforthosewhoarepreparingforajobinterview.Insomeway,a(n)【B1】______interv
类风湿关节炎的转诊原则错误的是
盈余公积金主要用来()。
华达公司是自理报关单位,在上海海关办理了报关注册。2005年8月从深圳皇岗口岸进口一批货物,那么该公司应该()。
对自己不生产应税消费品,而只是购进后再销售应税消费品的工业企业,其销售的化妆品、护肤护发品、鞭炮焰火和珠宝玉石,凡不能构成最终消费品直接进入消费品市场,而需进一步生产加工的,应当征收消费税,同时不允许扣除上述外购应税消费品的已纳税款。()
根据不同的物业管理阶段和不同的签约主体,物业服务合同的种类有()。
下列对调解的说法错误的是()。
有一辆车子,其前轮周长为65/12米,后轮周长为19/3米,则前进多少米,才能使前轮转的圈数比后轮转的圈数多99圈?
We’vebeenhearingaboutitforyears,butthebooklesslibraryhasfinallyarrived,firstappearingoncollegecampuses.AtDre
最新回复
(
0
)