首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
admin
2020-02-10
51
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。自1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
背景介绍
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去三十年里两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的固定词组。
难点解析
- 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重讲的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
- 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently, seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
- 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用。例如, “This book intermingled fact with fiction.(这本书事实和虚构情节交织。)”。
- 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为“industrious”,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.(勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
- 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions, “现实国情”一词为常用政治术语,可译为“national conditions”,平时要多积累相关表达方式。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的。)”。
- 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
- 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
- 中美加强合作:转化理解为“更密切的中美关系”,故译为“closer China-U.S.cooperation”。
- 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of…, “符合……的利益”的固定译法为“serve the interests of...”。例如, “The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提。)”。
- 对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…, “对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”;如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
- 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
- 谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
- 历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
- 保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
- 给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LfbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Atremblingsoul.B、Emphasisonmasculinity.C、Amaskofanxiety.D、TheAmericanDream.A根据句(7)可知,有时人们认为海明威的小说表达了一种美国男性对他们的阳刚之
A、In2012.B、In2003.C、In1961.D、In1954.A句(1)中,女士介绍PaulHendrickson时说,在2012年他因为一本关于海明威的书获得了人生中的第二次HeartlandPrize。因此答案为[A]。
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Florida.B、Hawaii.C、Chicago.D、Mexico.C根据句(9)可知,像纽约、旧金山及芝加哥这类酒店业非常发达的城市,酒店住宿应该是旅游高峰期的最佳选择;而像佛罗里达、南加州、夏威夷、墨西哥城这样的地方,度假公寓是不错的选
A、Morethan20,000years.B、Lessthan20,000years.C、Morethan2,000years.D、Lessthan2,000years.A句(5)中,女士提到,书的作者说很难精确地计算人类
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
随机试题
A市某化学制品公司如因货物损失对B市某运输公司提起诉讼,如果双方在合同中约定管辖法院,下列约定法院符合法律规定的是()人民法院。如果A市某化学制品公司向法院起诉,B市运输公司应诉答辩后在庭审中主张双方签订合同时曾签有仲裁协议,双方约定由C仲裁委员会
校园网是提高学校教学、科研水平不可缺少的设施,它是属于()。[2016年真题]
看跌期权卖方的盈亏曲线与看跌期权买方的盈亏曲线是对称的。()
下列属于混业经营的缺点的是()。
宿迁的皂河安澜龙王庙又称康熙行宫。()
创立“音乐会序曲”的是()。
法国的年鉴学派是由吕西安·费弗尔和()建立。
袋中有5个黑球,3个白球,大小相同,一次随机地摸出4个球,其中恰有3个白球的概率为()。
甲外出时在自己的住宅内安放了防卫装置,乙趁甲外出不在时撬门进入甲的住宅后,被防卫装置击为轻伤。甲的行为是()。
关于μC/OS-II的基本特点,下列叙述中错误的是()。
最新回复
(
0
)