首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
来自日本、韩国及我国的60余名专家学者在德安县的考察中,探访到了与五柳先生所遗诗文中提到的祖居地等一些较为吻合的地理文化遗存,如流传至今的五柳先生的母亲孟太夫人墓、牛眠地、桃源洞、古道古桥,以及众多的出土文物等。(语料来源:《江西日报》,2009年8月29
来自日本、韩国及我国的60余名专家学者在德安县的考察中,探访到了与五柳先生所遗诗文中提到的祖居地等一些较为吻合的地理文化遗存,如流传至今的五柳先生的母亲孟太夫人墓、牛眠地、桃源洞、古道古桥,以及众多的出土文物等。(语料来源:《江西日报》,2009年8月29
admin
2015-02-23
53
问题
来自日本、韩国及我国的60余名专家学者在德安县的考察中,探访到了与五柳先生所遗诗文中提到的祖居地等一些较为吻合的地理文化遗存,如流传至今的
五柳先生
的母亲孟太夫人墓、牛眠地、桃源洞、古道古桥,以及众多的出土文物等。(语料来源:《江西日报》,2009年8月29日)
选项
答案
五柳先生:五柳先生是陶渊明的号。陶渊明(约365—427年),字元亮(又一说名潜,字渊明),号五柳先生,私谥靖节,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑(今江西省九江市)人,是中国第一位田园诗人,著有《陶渊明集》,被称为“千古隐逸之宗”。主要作品为《饮酒》《归园田居》《桃花源记》《五柳先生传》《归去来兮辞》《闲情赋》等。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Lg5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
礼乐文化
循环经济是一种以资源的高效利用和循环利用为核心,以“减量化、再利用、资源化”为原则,以低消耗、低排放、高效率为基本特征,符合可持续发展理念的经济增长模式。
在高等教育方面,我们两国可以互相借鉴对方的经验。
青岛是中国:重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。经过30年的建设发展,形成了鲜明的城市特点,经济总量位居国内大中城市前10位。当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药
锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在
在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚
辽宁省位于中国东北地区南部,东临朝鲜。简称辽,取省内辽河流域永久安宁之意。1929年始称辽宁省。这里是我国清王朝的发祥地,前清历史和文物遗迹众多。其中沈阳故宫,是清代开国时期留下来的宫殿建筑,还有清永陵、清福陵、清昭陵、辽阳壁画墓群等文物古迹。辽宁省境内
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合
大多数专家认为,越来越多的国家和恐怖组织会在技术上具备获得并使用生化武器的能力。但敌对国家或恐怖组织使用这些武器的情况并不是不可避免的。即使在血淋淋的常规战争中打得难分难解,那些动过念头的国家也不敢轻易使用这些武器,他们担心敌人会以牙还牙地报复或在其他地方
()是中国古代魏晋以后产生的一种文体,南北朝是该种文体的全盛时期。该文体是与散文相对而言的。其主要特点是以四六句式为主,讲究对仗,因句式两两相对,犹如两马并驾齐驱,故而得名。(两南大学2010翻译硕士)
随机试题
简述行政权力与行政责任之间的关系。
有关消毒方法的描述,错误的是
职业安全健康管理体系的运行模式可以追溯到一系列的系统思想,最主要的是PDCA概念。分别是()。
当土石路堤所用土石混合料中石料含量小于70%时,可用()铺填。
()是对成本计划是否实现的最后检验。
下列属于金融市场客体的是()。
A公司因拖欠B公司债务被诉至人民法院并败诉。判决生效后,经人民法院强制执行,A公司仍无法完全清偿B公司债务。A公司的债权人C公司知悉该情况后,于2018年7月30日向人民法院提出对A公司的破产申请。A公司提出异议:第一,A公司账面资产仍大于负债;第二,C公
按照用途的不同,会计账簿分为()。
下列名茶中,不属于绿茶的是()。
古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受
最新回复
(
0
)