首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
admin
2020-09-02
39
问题
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布,“伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心”。
选项
答案
The Shanghai-Hong Kong Stock Connection not only bodes well for the mainland’s capital markets; it is also a potentially lucrative deal for Hong Kong. The exclusive intermediary role, played by Hong Kong in the process of opening up the mainland’s capital markets and internationalizing the RMB, is attributed to the fact that it is still China’s largest overseas center. But this position is not unchallengeable. On October 14th, British government announced the successful issue of national bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which acclaimed Britain the first western country to issue yuan-denominated bonds. British Chancellor of the Exchequer later proclaimed that "London has become a major global center for trading and investing the Chinese currency. "
解析
1.本文是选自《北京青年报》的评论文章,分析了沪港通对香港市场的影响。报刊语言通常较为客观公正,多使用非人称主语句式,翻译时应注意保持这种风格。中文当中较多重复,英语最忌重复,翻译时要注意使用代词。全文分为五个句子,译文基本保持原文的语序,准确传达出原文的信息。
2.第一句中“沪港股票市场互通”译为Shanghai-Hong Kong Stock Connection较为妥当,此句当中随后又出现的“沪港通”可用it指代,避免重复。原句中“利好”表示“对……有利”,可用bode well表达。“沪港通也是块‘肥肉’”,此处肥肉是比喻利润丰厚,有利可图的,可用lucrative deal来表达。
3.第二句原文中“香港……扮演‘独家中介’角色的原因”在后面,翻译时可处理为is attributed to...的句式。较because或since更为专业,符合报刊评论文章的文体特点。
4.第三句话紧接上句讨论“香港的中心地位”,因第二句已经提到,英语翻译时应注意避免重复,可用position指代这一地位,避免重复用词,符合英语语言特点。“并非不可撼动”可译为is not unchallengeable。
5.第四句中,“发行国债”应为issue the national bond,翻译时应注意动名词搭配;“以人民币计价的政府债券”中,“人民币”除了可以用RMB表示,还可用China’s currency或Chinese currency等多种表达方式。
6.最后一句结构清晰明了,按原文的主语、谓语、宾语及宾语从句的顺序翻译即可,原文援引了英国财政大臣的话,注意要加上双引号。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Today,Iamgoingtoidentifysometypicalresearchproblemsandalsosharewithyouthesolutionstotheseproblems.Thefirst
Inaddition,thepaperinstitutedacontentauditthatevaluatesthefrequencyandmannerofrepresentationofwomanandpeople
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
PASSAGETHREEWhatisthemainideaofthelastsevenparagraphs?
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
随机试题
某油田2005年核实产油量为68×104t,2006年新井核实产油量6×104t,核实产量的综合递减率10.62%,年输差为6.5%。试计算2006年井口年产油量。
A、24小时B、16小时C、8小时D、4小时E、2小时二产程初产妇不得超过
引起相对传入性瞳孔障碍(RAPD)的眼病不包括
一台X线机带有2只X线管时,完成X线管切换的部件是
消化性溃疡并发上消化道出血的特点,不正确的是()
在一个研讨班上,学员对假劣药情形、使用法律和法律责任展开了讨论。讨论的情形主要包括四个,一是采用多加矫味剂生产儿童退热药;二是多加药用淀粉少用主药生产降压药;三是部分药品超过有效期;四是某抗菌药物的外包装上标示的适应症与批准的药品说明书中适应症表述不一致,
下列疾病常导致休克且休克不易纠正的疾病是()。
某桥梁工程项目的监理机构在某次质量检查中,对施工单位生产的某批构件进行全面检测,经检测,得出表2—2所示的统计数据。问题:根据检测结果,监理人员应如何分析在影响质量的这些因素中哪些是主要因素、次要因素和一般因素。
技术分析的理论基础是建立在()假设之上的。
Thesecreaturesaresotinythattheycannotalwaysbeseenwiththe______eye.
最新回复
(
0
)