首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
admin
2020-09-02
49
问题
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布,“伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心”。
选项
答案
The Shanghai-Hong Kong Stock Connection not only bodes well for the mainland’s capital markets; it is also a potentially lucrative deal for Hong Kong. The exclusive intermediary role, played by Hong Kong in the process of opening up the mainland’s capital markets and internationalizing the RMB, is attributed to the fact that it is still China’s largest overseas center. But this position is not unchallengeable. On October 14th, British government announced the successful issue of national bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which acclaimed Britain the first western country to issue yuan-denominated bonds. British Chancellor of the Exchequer later proclaimed that "London has become a major global center for trading and investing the Chinese currency. "
解析
1.本文是选自《北京青年报》的评论文章,分析了沪港通对香港市场的影响。报刊语言通常较为客观公正,多使用非人称主语句式,翻译时应注意保持这种风格。中文当中较多重复,英语最忌重复,翻译时要注意使用代词。全文分为五个句子,译文基本保持原文的语序,准确传达出原文的信息。
2.第一句中“沪港股票市场互通”译为Shanghai-Hong Kong Stock Connection较为妥当,此句当中随后又出现的“沪港通”可用it指代,避免重复。原句中“利好”表示“对……有利”,可用bode well表达。“沪港通也是块‘肥肉’”,此处肥肉是比喻利润丰厚,有利可图的,可用lucrative deal来表达。
3.第二句原文中“香港……扮演‘独家中介’角色的原因”在后面,翻译时可处理为is attributed to...的句式。较because或since更为专业,符合报刊评论文章的文体特点。
4.第三句话紧接上句讨论“香港的中心地位”,因第二句已经提到,英语翻译时应注意避免重复,可用position指代这一地位,避免重复用词,符合英语语言特点。“并非不可撼动”可译为is not unchallengeable。
5.第四句中,“发行国债”应为issue the national bond,翻译时应注意动名词搭配;“以人民币计价的政府债券”中,“人民币”除了可以用RMB表示,还可用China’s currency或Chinese currency等多种表达方式。
6.最后一句结构清晰明了,按原文的主语、谓语、宾语及宾语从句的顺序翻译即可,原文援引了英国财政大臣的话,注意要加上双引号。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Now,thesecondcharacteristicofactivelearnersistoreflectoninformationand【T1】______.Beingreflectiveisanimportantp
【T1】______areactually【T2】______.Whiletheyare,perhaps,【T3】______tomeaningincommunicationinthesamewayasgrammaror
A、Shefeltunhappyinsidethecompany.B、Shefeltworktheretoodemanding.C、Shewasdeniedpromotioninthecompany.D、Shelon
PASSAGETHREEWhodoyouthinkthispassageisaddressingto?
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
Languageisfantasticallycomplex.Itsbuilt-inmeansofcombiningandrecombining(nesting)ofitsvariouslevelshave【M1】______
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则日其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦日其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
随机试题
人体猪囊虫病的感染途径和感染阶段为
下列哪种显像剂是神经受体显像剂
男性,27岁。2月前发现右腹股沟区及右大腿根部内侧皮下多发包块。否认结核、右下肢感染等病史。体格检查:右腹股沟区及右大腿根部皮下触及多发包块,大者直径约4cm,无明显压痛。18F-FDGPET/CT显像示:盆腔右侧髂外血管旁、右腹股沟区及右大腿根部内侧皮
患者,男,67岁。因情绪波动并劳累后,出现左眼剧烈胀痛、流泪和视物模糊,伴头痛、恶心、呕吐。检查可见结膜充血水肿、角膜水肿、瞳孔散大,眼底窥不清。最可能的诊断是
球罐的拼装方法中仅适用于中、小型球罐的有()。
WindowsXP中在同一驱动器上移动或复制文件时,若直接拖动图标到目标文件夹实现的操作是复制,拖动时同时按下Ctrl键,实现的操作是移动。()
羌族服饰形式多样,较常见的是男子穿黑色窄袖右斜襟上衣和宽裤腿脚长裤。男子多蓄发于头顶,称为“子尔”(汉称天菩萨)。()
阅读下面的诗歌,完成21~23小题。送杜十四之江南孟浩然荆吴相接水为乡,君去春江正渺茫。日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠。第二句中的“渺茫”一词在诗中有什么含义?
税收是国家为实现其职能,凭借政治权力,依法无偿取得财政收入的基本形式。下列关于税收的说法不正确的是()。
五十多年来,河北塞罕坝林场的建设者们听从党的召唤,在“黄沙遮天日,飞鸟无栖树”的荒漠沙地上艰苦奋斗,创造了荒原变林海的人间奇迹,用实际行动诠释了绿水青山就是金山银山的理念。这些建设者们的所作所为体现的职业道德是
最新回复
(
0
)