首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑。 山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑。 山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字
admin
2021-05-10
31
问题
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑。
山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字了得。再细看的话,绿中其实有黄,有蓝,有灰,有红,有黑,有透明。
选项
答案
I came here again. Sitting alone in a secluded and quiet valley, I saw a bird resting on the back of a buffalo. I looked around and found that stream water was gushing out under the dark shadow of leaning trees, and then separated into pieces on a vast pebble beach, sparkling by the reflection of sunlight. The mountain is rich in delicate colors, for example, just the green of a tree can be divided into three: the deep green of old leaves, the yellow green and jade green of new branches. These three kinds of green can be found in a tree, so merely a word of green is far from describing all. Looking carefully, I can find the color of yellow, blue, grey, red, black, and even transparency mixing in the green.
解析
1.第一段是一个长句,由七个分句组成,为了便于翻译,考虑将这个句子分成几个部分进行翻译。仔细研读原文,这句话表达了三层意思,因此翻译成三个独立的句子。第一部分为第一个分句“我又来到了这里”,第二部分为“在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上”,其余几个分句为第三部分。第一部分是一个简单句,直译即可,注意使用过去时;第二部分是由两个分句组成,第一个分句为地点状语,译为独立主格结构,第二个分句译为主句,暗含主语“我”;第三部分是由四个分句组成的句子,第一个分句“举目四顾”与第二个分句中的“看”形成并列关系,因此用连接词and连接,而“溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑”作为主句的宾语,主句暗含主语“我”。“寂静无人的”译为secluded and quiet;“举目四顾”译为looked around and found;“幽暗的斜树下”在这里指的是“斜树的树荫”,译为dark shadow of leaning trees。
2.第二段第一句是由六个分句组成的句子,为了便于翻译,可以将其分为几个部分单独成句。仔细研读原文发现,可以将“相间相叠”前面的内容作为第一部分,后面的作为第二部分。第一部分由四个分句组成,仔细分析这几个分句可知,第一个分句可译为主句,后面的三个分句是举例,因此增译for example;其中第三个分句和第四个分句是对第二个分句的进一步说明,翻译时可以适当进行编译,即just the green of a tree can be divided into three,冒号后可以直接译出这三种颜色;另外,原文中第一个分句的主语为“山里的色彩”,但翻译时把主语改为“山”,使用be rich in,使译文更符合英语表达方式。第二部分是由两个分句组成的句子,暗含主语“这三种颜色”,且两个分句之间暗含因果关系,因此翻译时使用连接词so连接。根据生活常识,“里绿”应该指的是“墨绿色或深绿色”,翻译为deep/dark green;“翠绿”指的是“刚刚发芽的颜色,即嫩绿色,还带有一点儿黄色”,翻译为yellow green;“碧绿”指的是“介于嫩绿色和深绿色之间”,翻译为jade green。
3.第二段第二句是一个由多个分句组成,第一个分句为条件(假设),后面的部分为结果。第二个分句译为主句,暗含主语“我”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/M2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
A、WatchingTV.B、Gatheringwithfriends.C、Doingchores.D、Readingabook.C解答这类题需要做笔记。女士说她在做家务时从不吸烟,因为根本没空吸烟,要做的杂事太多。女士在看电视、看书或
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴
随机试题
什么是物理变化?什么是化学变化?举例说明。
(2011年4月)()涉及著作权保护。
女性,60岁,剑突下持续性疼痛6小时,寒战、高热伴黄疸。既往有类似发作史。查体:神志淡漠,体温39℃,血压10.7/8kPa(80/60mmHg),脉搏120次/分,剑突下压痛,肌紧张,白细胞26×109/L,中性95%。肝区叩击痛,血清胰淀粉酶240索氏
患者,女,36岁。胁肋隐痛日久,口干咽燥,心中烦热,头晕目眩,舌红少苔,脉弦细数。证属
[2007年,第59题]弹簧一物块直线振动系统位于铅垂面内,如图4.11-2所示。弹簧刚度系数为k,物块质量为m。若已知物块的运动微分方程为mx+kx=0,则描述运动坐标Ox的坐标原点应为()。
尸体检验应在法医的主持下进行。()
当我们看到一个客观对象(如飞机),并对这个对象进行可识别加工,这个认知过程至少到达了()层面。(北京师范大学2017研)
以下被告人中,不能构成累犯的有()。
Whatis"busbunching"?
Itmaybetoocoldtoventureoutside,butthatdoesn’tmeanyouneedtoputyourjob-huntingplansonice.Youcan【B1】______ne
最新回复
(
0
)