首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
admin
2018-09-21
56
问题
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒着,隔天枣子就红了。外婆就会打落下一些好的枣子,洗净了,留给我吃。那时候的我,总是容易生病。外婆也不知道听到那里的传说,孩子要反着养,才会去病去灾。
于是,外婆便安心的把我当做女孩子养了起来,留起了小辫子,衣服也是鲜艳的。后来,给外婆家盖房子的师傅,一直到结束,都不知道我是男孩子。
选项
答案
My grandma is not literate while my grandpa can read a little, but they never lose their feelings for each other. Grandpa planted two jujube trees in front of the house. A few years later, there were wide spreading branches and luxuriant leaves on the trees. In the season of sprouting and blooming, the jujube trees were covered with light yellow flowers, which fell and scattered on the ground whenever a gust of wind passed by. In autumn, the trees were laden with dates which turned red after one day’s basking. Grandma would knock down some good dates, washing them and saving for me. I was easy to get sick during those days. My grandma heard of a saying that it would spare me, a boy, from diseases if I was raised up like a girl.
解析
1.本文选自散文《我的外婆》。本文的语言朴实直白,翻译时要用平实的语句表达出原文的语言风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。
2.第一句意思很浅显,但翻译时要注意用地道的英文表达。“他们感情很好”可以根据上下文,译为theynever lose feelings for each。
3.第二句由两个短句构成,主语分别是“外公”和“枣树”,前一句可译为Grandpa planted two jujube trees。“树上便有了茂盛的枝叶”可用there be句式,译为there were wide spreading branches and luxuriantleaves,表达更为形象。
4.第三句中“开花发芽的季节”,实指万物生长的春天,翻译时可按原文作模糊处理,译为In the season ofsprouting and blooming。“枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地”,这三个短句中有多个动词,如果都用there be句式,如There would be masses of light yellow flowers或When there is agentle wind blowing,they would fell to the ground。译文显得平淡且动词过多。译文选用“开出”作句子的谓语,其后的部分处理为定语从句,修饰“花”。
5.第四句“结出很多枣子”有多种译法,be laden with、bear well等,考生要注意平时词汇积累,此处译为were laden with dates。“太阳热辣辣的晒着”为了与上一句整合,可译为动名词形式作为枣子的状语,after one day’s basking。
6.第五句,“那时的我,总是容易生病”,“那时”可译为during those days。
7.最后一句“不知道听到那里的传说”,这个传说指的是一种说法,可译为a saying,即后面说的“孩子要反着养,才会去病去灾”,可作为saying的同位语从句,译为my grandma heard of a saying that...。从句作为一种假设,可将“去病去灾”这一希望得到的结果提前,突出目的性,译为it would spare me,a boy,fromdiseases,此句可将a boy作为插入语补充说明什么是“反着养”,实际上是将男孩当女孩养;后面是在假设的条件下,可译为if I was raised up like a girl,语义上更为合理通顺,句子结构更紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TGEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看做高于一切。
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
A、Bluefont.B、Returnaddress.C、Capitalization.D、Obscenecontent.D在谈到filters时,男士提到含有以下几种内容的电邮可能会被过滤掉:包含某些大家心照不宣的敏感词语、红色或蓝色的大字
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位
随机试题
制造与服务融合是智能制造的重要内容之一,服务要素渗透到制造各个环节中形成了生产性服务与制造服务化。本文从工业互联网的商业视角、使用视角、功能视角、实现视角建立了制造与服务融合中虚拟逻辑与实体活动交互的技术体系,有针对性提出了生态位驱动、供应链驱动、大数据驱
反映一定时期的状况,时效性、变化性强,只适用于本时期的信息是()。
乙炔发生器是一种容易发生____危险的设备。
A.右下腹体征不明显B.腹膜刺激征不明显C.两者均有D.两者均无小儿急性阑尾炎
肛裂非手术治疗措施有
施工事中质量控制包括()。
上海证券交易所资金的清算、交收以结算参与人在该所取得的()为明细核算单位。
这首_______的山西民歌,将男女至爱、离情别绪与人生苦情一并抒发,以凄婉的歌声,揭开了移民史上_______的一页,饱含着时代的沧桑。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
Inanessay,entitled"MakingItinAmerica,"inthelatestissueofTheAtlantic,theauthorAdamDavidsonrelatesajokefrom
以下关于层次化网络设计的叙述中,不正确的是______。
最新回复
(
0
)