首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是
admin
2018-07-29
56
问题
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。
选项
答案
In a flash, somehow, the whole Yan Garden has been dominated by the Orychophragmus violaceus. Orychophragmus violaceus is a common wildflower. It is small with the color of purple and white, which has nothing special in shape and color. If there are only one or two hiding among the flowers and grasses, people would not notice them at all. But this kind of flower makes its presence more than one or two. In spring, as the soft breeze blows, it will give its blossom immediately. At first, only one flower appears, and then two, gradually more and more coming out. However, in one night, the number of blossoms would turn out to be one hundred, one thousand, and even one million, which almost can surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming.
解析
1.第一句由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句可用副词somehow来表达,第三个分句可译为主句。仔细研读原文发现,主句“整个燕园成了二月兰的天下”暗含被动义,因此要翻译为被动句。“转眼”译为in a flash;“燕园”译为Yan Garden;“成了……的天下”译为has been dominated by。
2.第二句是一个简单句,直接翻译即可。值得注意的是,在这里之所以不翻译“一种”是因为它在这里属于范畴词,通常在汉译英过程中可以省略不译。
3.第三句由两个分句组成。仔细研读原文发现,第三句和第四句讲的都是花的颜色和形状大小,因此可以将这两个句子进行合译。第三句译为主句,主语均为“花朵”,指代上一句中的“二月兰”,因此翻译时使用代词It即可,第四句使用which引导非限制性定语从句。“紫白相间”译为purple and white。
4.第五句由三个分句组成。第一个分句为条件(假设),第二个分句为地点状语,第三个分句为结果。第三个分句译为主句,原文中的主语为“一两棵(二月兰)”,为了便于翻译,可以改变它的主语,将“人们”译为主句的主语。
5.第六句是由七个分句组成的句子,中间有分号连接。通常在汉译英过程中,可以将原文中的分号看作句号,分号前后分别译成独立的句子。仔细研读分号前的句子可以发现,“但是它却以多制胜”与“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”说的是两个意思,因此可以译成两个独立的句子。第一个分句中的主语“它”指的是“二月兰”,由于英文中常使用代词,因此在这里可以翻译为this kind of flower;联系上下文可知,原文中的“以多制胜”事实上表达的意思是“(二月兰)常常大片大片地出现”,因此可译为but this kind of flower makes its presence with more than one or two。“每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花”由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句为原因状语,第三个分句译为主句。主句的主语用it指代,谓语动词“绽开”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom;“和风”译为soft breeze。“最初只有一朵,两朵,几朵”由三个分句组成,原文中的句子不够完整,省略了很多内容,因此翻译时要将原文省略的内容译出来。
6.仔细研读原文发现,第七句和第八句联系紧密,因此合译为一个句子,第七句译为主句,第八句译为非限制性定语从句。第七句由五个分句组成,其中第一个分句“但是一转眼”与第二个分句“在一夜间”均表达“转眼之间,一瞬间”,因此翻译一个即可,此处只翻译“在一夜间”,后面的分句作为主句。由于原文中没有主语,因此翻译时要先确定主语。根据上下文可知,在这里选择the number of blossoms更恰当。第八句“大有凌驾百花之上的势头了”原文中没有主语,但仔细研读可以发现,这里的主语指的是第七句中的所有内容,因此选用which来指代。“凌驾百花之上的势头”可以理解为“超越百花绽放的壮观景象”,因此翻译为surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
请抛弃不切实际的幻想。
随机试题
S市环保监测中心的统计分析表明,2009年空气质量为优的天数为150天,比2008年多出22天;二氧化硫、一氧化碳、二氧化氮、可吸入颗粒物四项污染物浓度平均值,与2008年相比分别下降了约21.3%、25.6%、26.2%、15.4%。市环保负责人指出,这
工企对环境污染的防治不包括()。
灭菌
毛泽东同志的《愚公移山》一文是在中共七大上的()
女性,34岁,正常体型,高血压病史2年,血压波动于159~169/99~109mmHg之间,服用“氨氯地平、贝那普利、倍他乐可”三种药物联合控制血压,仍下降不明显。测血钾3.5mmol/L。无向心性肥胖,无阵发性心悸、头痛、无多汗、消瘦,无水肿、乏力。
病毒入侵机体后,最先产生的有免疫调节作用的物质是
出口商品质量许可证有效期一般按不同商品分为( )不等,吊销许可证半年后方可重新办理申请手续,在许可证期满前半年内应申请办理下一有效期的接转手续。
某3年期零息债券面值1000元,发行价格为900元。另有一期限、信用级别和到期收益率相同的附息债券,面值1000元,票面利率5%,每年付息一次。则该债券的发行价格为()(答案取最接近值)。
某老旧小区的楼房年久失修,不少楼门的楼梯台阶较陡且没有扶手,给老年人出行带来困难。为此,社会工作服务机构拟通过动员居民群策群力解决问题。在选择动员方法时,社会工作者应优先考虑的因素是()
澄清的石灰水刷到墙壁上会使墙壁变白,这是由于刷到墙壁上的石灰水()。
最新回复
(
0
)