首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头
我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头
admin
2022-05-23
47
问题
我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。
选项
答案
We will hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development. We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations. We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development. We will uphold the principles of " one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of "peaceful reunification and one country, two systems", continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits. Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries. At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other. However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty. International and regional hot issues have cropped up one after another. World peace and development are facing new opportunities and challenges. China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MR5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
MackDaddy
keyencryptiontechnology
资产负债表
车载信息系统
反倾销与反补贴
中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢。联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合
生物圈
为加强海内外炎黄子孙的文化交流和联系,中国将于今年十二月八日到十八日在北京和深圳两地同时举办“华夏艺术节”。
中国特色社会主义道路
燃料电池
随机试题
在数据访问页中,可使用文字和______两种形式的超链接。
________是Windows管理和维护计算机系统最重要的操作入口,其中包含了多个设置工具选项,比如硬件和声音、网络和Intemet、系统和安全等,用户可以通过这些工具对计算机软硬件进行设置,使得计算机系统运行起来更高效、更安全、更方便。
有左右之分的牙钳是用于上颌第一、第二前磨牙的拔牙钳。
关于西周与宋朝婚姻制度的对比,下列表述不正确的是:
计算热力网设计热负荷时,以下说法错误的是()。
W自来水厂建设项目(以下简称W项目)使用国债资金,在确定招标方案时,招标人决定W项目自行招标,并采取邀请招标方式选择施工队伍,评标方法采用经评审的最低投标价法,招标人授权评标委员会直接确定中标人。在招标过程中发生了如下事件:事件一:本次招标向A、
如图:在Rt△ABC中,∠ACB=90°,以AC为直径的圆O与AB边交于点D,过D点作圆O的切线,交BC于点E.求证:EB=EC;
2012年7月31日,国务院新闻办公室在北京举行建军85周年新闻发布会。国防部新闻事务局局长、国防部新闻发言人耿雁生,总参应急办公室副主任吴喜铧,总政办公厅政研室副主任王永胜,总后司令部战勤计划局局长贾祥玉,总装综合计划部综合局副局长林柏,围绕“中国军队是
【金圆券】华东师范大学2002年中国通史真题;北京师范大学2005年中国通史真题;北京师范大学2010年中国现代史复试真题
"Googleisnotaconventionalcompany.Wedonot【C1】______tobecomeone,"wroteLarryPageandSergeyBrin,thesearchfirm’sfo
最新回复
(
0
)