首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头
我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头
admin
2022-05-23
50
问题
我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。
选项
答案
We will hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development. We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations. We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development. We will uphold the principles of " one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of "peaceful reunification and one country, two systems", continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits. Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries. At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other. However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty. International and regional hot issues have cropped up one after another. World peace and development are facing new opportunities and challenges. China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MR5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
学术翻译
粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。中国
包容性增长
量化宽松政策
中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。既要发挥市场这
UNCTAD
反倾销措施
电池技术的快速发展对电动汽车更有利。瑞银(UBS)估计,到明年,拥有一辆电动汽车的总成本将与燃油汽车持平——虽然电动车制造商仍然会亏钱。瑞银乐观地预测,到2025年,电动汽车将占全球汽车销量的14%。其他机构的预测更加谨慎,但也都匆忙上调了预期,因为电池成
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。我没有采茶的经验,
《论语》中有很多富有哲理的格言警句传于后世,成为人们常用的习语。如“人无远虑,必有近忧”、“温故而知新”、“小不忍,则乱大谋”、“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩”、“三人行,必有我师焉”等。三十
随机试题
女性,G3P1,进行性痛经10年,近2年发现右下腹有一逐渐增长的包块,平时经期有发热及性交痛。查体:阴道后穹窿有2个分别为1.0~1.5cm触痛结节,子宫后位,固定,经产大小,双骶韧带增粗,触痛(+),子宫右侧后方为13cm×12cm×11cm触痛(+)的
建筑间距是由下列()项因素决定的。
下列哪种不是工期索赔的计算方法()。
目前,我国开展回购交易业务的主要场所有()。
佛教史上,著名的“虎溪三笑”的故事发生于()。
2013年12月27日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强在中共中央政治局委员、市委书记孙春兰,市委副书记、市长黄兴国陪同下,来到天津考察调研()情况。
为了吸引顾客,小摊贩赵某打算把一批个头相当的红苹果摆放成规则的正四棱锥,摆好后,能看见有32个苹果贴着桌面,问这样的一堆苹果有多少个?()
某单位订阅了30份学习材料发放给3个部门,每个部门至少发放9份材料。问一共有多少种不同的发放方法?
下列各项财务指标中,反映企业偿债能力的指标有()。
考试题这么简单,你不______不及格吧?
最新回复
(
0
)