首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
admin
2021-08-19
66
问题
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。
从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。
我没有采茶的经验,常把一根一根的枝弄断了,嫂嫂急得跳起来:“妹妹,你还是去捉你的蝴蝶吧,不要弄坏了茶树,母亲知道了,又会骂你的。”
“不,我一定要采,难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”
她是最拙嘴的人,常常被我说得没有话可答,这回她又失败了。
与其说我在采茶,不如说我在采花还来得恰当。每次回家时,我的小篮子里老是装满了花,当经过一座五丈多长的石桥时,我就将花丢在桥下,让水流送到洞庭湖里去,还要嘱咐它一声:“花呀,你流到龙王那里去吧,美丽的公主,正要等着做新娘了呢。”
选项
答案
As I would play outside the whole day rather than obey orders and behave myself at home, my mother gave me a hard task. Every day after breakfast I had to go and pick tea leaves in our tea garden. From my home to the tea garden, it was more than two li. My lunch was put in a basket and carried to me. Besides my sister-in-law and I, there were many other girls, and all of us did not come home till sundown. With no experience in picking tea leaves, I often ruined the branches. My sister-in-law would jump up anxiously and yell, "You’d better go and catch butterflies, sis. Stop breaking the branches. If Mother knew, she would scold you again. " "No, I do need to go on. Did you know how to pick them when you were born or did you have to learn, too?" She was a poor talker and could seldom answer this question, so as usual she kept quiet. It would be more appropriate if I called it picking flowers rather than picking tea leaves. G On the way home, I would always have a small basketful of flowers. Going over the stone bridge which is about five zhang, I would throw the flowers down to the water and let the stream carry them to Dongting Lake, with a bidding: "Oh, flowers, flow on to the palace of the Dragon King. His beautiful princess is preparing for her wedding. "
解析
“听话”在这里表示“服从;接受;照办”,与听(1isten)和话(words)无关,应译为obey order粥“规规矩矩地坐在家里”与前边“听话”一样,也包含“守规矩”的含义,因此译为behave myself,其中“坐在家里”无需按照字面译出;“不肯”表达的是相对于规规矩矩地坐在家里,“我”更喜欢在外游玩的意思,因此这两部分之问用would rather than连接;“苦功”在这里相当于“苦差事”,译为hard task。
“一定”在这里起到了强调的作用,翻译时使用do放在动词原形前来加强该动词的语气;“采”承接上文嫂嫂制止她继续采茶的语境,译为go on;“难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”中“天生就会采”和“学来的”是会采茶的两种截然不同的方式,翻译时使用表示选择含义的连词or,用选择疑问句的形式给人一种说话伶俐,咄咄逼人的感觉。
这句内容较多,按照语意并根据“每次回家时”和“当经过一座五丈多长的石桥时”这两个时间状语将整句话分为两部分,第一部分介绍每次回家时篮子里装满花这件事,第二部分则详细描述自己在经过石桥时将花丢人水中这件事,层次更分明。“小篮子里老是装满了花”使用容器名词加后缀“ful”作量词,译为a small basketful of flowers,简洁地道。“五丈”为中国特有的长度单位,一丈相当于十英尺左右,翻译时需要根据文章背景考虑中英文长度单位的转换。“还要嘱咐它一声”这个动作与“将花丢在桥下”同时发生,因此使用with a bidding将其处理为状语引出,句型结构更有层次。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
MLA
“脱光”(11月11日)
EighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChina
ModifiedAgriculturalPracticesSinceagricultureaccountsfornearly70percentoftheworld’sfreshwaterwithdrawnfrom
deregulationofinterestrate
maximumpayloadcapacity
新闻发布会
邓小平理论
degreecertificate
CertificatePublicAccountant
随机试题
请你自拟信息,写一份迁址启事。要求:(1)格式正确;(2)信息量充分;(3)语言规范,表达准确;(4)字数在100左右。
女性,58岁,均匀性肥胖,高血压病史6年,平时治疗情况不详。近1个月常出现头胀,头痛,心悸,1周前出现心前区闷痛,体力活动不受影响。检查血压170/110mmHg,心界向左下扩大,心率50次/分,心底部S2亢进,哪一项检查暂时不宜进行
大量饮清水后约半小时尿量开始增多,这一调节属于
某女,50岁。患白庀l5年,症见皮疹为点滴物,基底鲜红色,表面覆有银白色鳞屑。证属血热风燥,皮肤科医师建议服用消银颗粒,此因该成药除祛风止痒外,又能()。
根据《招标投标法》的规定,下列包括在招标公告中的是()。[2009年真题]
对于设计方案比较特殊,无同类工程可比,且审查精度要求高的施工图预算,适宜采用的审查方法是()。
税务师事务所的合伙人可以由()担任。
根据社会保险法律制度的规定,关于职工患病应享受医疗期及医疗期内待遇的下列表述中,正确的有()。
它是兴国之要,党和国家兴旺发达、长治久安的根本要求。党在新时期实现的最根本的拨乱反正是()
Thestoryismainlyaboutabigbearwhichwantedtoattackthefamilybutonlymanagedtofrightenthecattleonthefarm.It
最新回复
(
0
)