首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
admin
2021-08-19
99
问题
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。
从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。
我没有采茶的经验,常把一根一根的枝弄断了,嫂嫂急得跳起来:“妹妹,你还是去捉你的蝴蝶吧,不要弄坏了茶树,母亲知道了,又会骂你的。”
“不,我一定要采,难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”
她是最拙嘴的人,常常被我说得没有话可答,这回她又失败了。
与其说我在采茶,不如说我在采花还来得恰当。每次回家时,我的小篮子里老是装满了花,当经过一座五丈多长的石桥时,我就将花丢在桥下,让水流送到洞庭湖里去,还要嘱咐它一声:“花呀,你流到龙王那里去吧,美丽的公主,正要等着做新娘了呢。”
选项
答案
As I would play outside the whole day rather than obey orders and behave myself at home, my mother gave me a hard task. Every day after breakfast I had to go and pick tea leaves in our tea garden. From my home to the tea garden, it was more than two li. My lunch was put in a basket and carried to me. Besides my sister-in-law and I, there were many other girls, and all of us did not come home till sundown. With no experience in picking tea leaves, I often ruined the branches. My sister-in-law would jump up anxiously and yell, "You’d better go and catch butterflies, sis. Stop breaking the branches. If Mother knew, she would scold you again. " "No, I do need to go on. Did you know how to pick them when you were born or did you have to learn, too?" She was a poor talker and could seldom answer this question, so as usual she kept quiet. It would be more appropriate if I called it picking flowers rather than picking tea leaves. G On the way home, I would always have a small basketful of flowers. Going over the stone bridge which is about five zhang, I would throw the flowers down to the water and let the stream carry them to Dongting Lake, with a bidding: "Oh, flowers, flow on to the palace of the Dragon King. His beautiful princess is preparing for her wedding. "
解析
“听话”在这里表示“服从;接受;照办”,与听(1isten)和话(words)无关,应译为obey order粥“规规矩矩地坐在家里”与前边“听话”一样,也包含“守规矩”的含义,因此译为behave myself,其中“坐在家里”无需按照字面译出;“不肯”表达的是相对于规规矩矩地坐在家里,“我”更喜欢在外游玩的意思,因此这两部分之问用would rather than连接;“苦功”在这里相当于“苦差事”,译为hard task。
“一定”在这里起到了强调的作用,翻译时使用do放在动词原形前来加强该动词的语气;“采”承接上文嫂嫂制止她继续采茶的语境,译为go on;“难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”中“天生就会采”和“学来的”是会采茶的两种截然不同的方式,翻译时使用表示选择含义的连词or,用选择疑问句的形式给人一种说话伶俐,咄咄逼人的感觉。
这句内容较多,按照语意并根据“每次回家时”和“当经过一座五丈多长的石桥时”这两个时间状语将整句话分为两部分,第一部分介绍每次回家时篮子里装满花这件事,第二部分则详细描述自己在经过石桥时将花丢人水中这件事,层次更分明。“小篮子里老是装满了花”使用容器名词加后缀“ful”作量词,译为a small basketful of flowers,简洁地道。“五丈”为中国特有的长度单位,一丈相当于十英尺左右,翻译时需要根据文章背景考虑中英文长度单位的转换。“还要嘱咐它一声”这个动作与“将花丢在桥下”同时发生,因此使用with a bidding将其处理为状语引出,句型结构更有层次。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Themisfortunesofhumanbeingsmaybedividedintotwoclasses:First,thoseinflictedbythenon-humanenvironmentand,second
近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科
粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。中国
社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所
Butifpartofthenationalpurposeistoreduceandcontainunemployment,arithmeticisnote-nough.Wemustknowwhichofthe
probabilitytheory
AsChina’seconomyhasboomedoverthepast30years,thenumberofyoungpeoplegoingintoprivatebusinesshasgrownaccording
“一带一路”建设
immediateinterest
归化
随机试题
有溃疡病者应慎用
以下选项中,不属于国际税收协定的基本内容的是()。
某投资方案的年营业收入为100000元,年总营业成本为60000元,其中年折旧额10000元,所得税税率为25%,该方案的每年营业现金净流量为()元。
工作岗位评价指标的分级标准进行排序的顺序为()。
根据下列图文回答问题。2004年某省种植业结构继续调整,粮食作物的种植面积占农作物种植总面积比例由上年的60.2%调整为58.4%,全年粮食作物种植面积147.11万公顷,比去年减少9.0万公顷,粮食总产量713.16万吨,其中春、夏、秋粮约产量
低空跳伞属于极限运动中的滑翔项目,其危险性比高空跳伞还要高。下列关于跳伞过程中能量转化的说法,正确的是:
对胎儿的基因检测在道德上是错误的。人们无权只因不接受一个潜在生命体的性别或因其有某种生理缺陷,就将其杀死。如果以下陈述为真,哪一项对上文中的论断提供了最强的支持?
设某数据库服务器中有3块146G的SAS硬盘,为了保证数据的安全性,数据库管理员利用硬件RAID卡将三块硬盘做成RAID5,则服务器可使用磁盘空间为【9】GB。
A、偶尔发脾气B、病情加重了C、从不发脾气D、整天发脾气A
Inearlytimes,bookconsistedofinscribedclaytablets,rollsofpapyrus,【M1】______sheetsofparchment,orothermaterials.
最新回复
(
0
)