首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的春节在农历(lunar calendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
中国的春节在农历(lunar calendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
admin
2017-02-24
62
问题
中国的春节在农历(lunar calendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭仍然保持着一些传统习俗,如在两扇门上都贴上门神(painting of door gods)和春联。
选项
答案
According to the Chinese lunar calendar, the Spring Festival falls on the first day of the first month, which marks the beginning of a new year. It is a time for family reunion. In most cases, just a few days before the festival, if possible, most of the family members come home, no matter where they are. And like the Christmas season, people buy a lot of things: food, gifts, clothing and fireworks for children. On the New Year’s eve, most of the families in the countryside still keep the customs of pasting paintings of door gods on the two doors and couplets on either side of the door.
解析
1.第一句中“中国的春节在农历”意思就是按照农历来算译为“According to the Chinese lunar calendar”。
2.节日是在几月几日.动词选用了“fall”因为“fall”含有“节日等适逢(某日)”的意思,如:他的生日恰逢星期日。His birthday falls on Sunday.
3.原文第一句中后半句是补充说明,译为了非限制性定语从句。其中“是一年的开始”意思是“标志着一年的开始”用了“mark”一词。
4.第二句中“举家团圆”译为family reunion。
5.“保持……习俗”可译为keep the customs of something。
6.“春联”译为couplets,为复数。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MVi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Reducingtheamountofsleepstudentsgetatnighthasadirect【B1】______theirperformanceatschoolduringtheday.According
Reducingtheamountofsleepstudentsgetatnighthasadirect【B1】______theirperformanceatschoolduringtheday.According
Reducingtheamountofsleepstudentsgetatnighthasadirect【B1】______theirperformanceatschoolduringtheday.According
Reducingtheamountofsleepstudentsgetatnighthasadirect【B1】______theirperformanceatschoolduringtheday.According
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是通信、运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区、公司以及各国政府问日益增长的经济、政治、科技和文
随机试题
瓜蒌根在仙方活命饮中的主要治疗作用是()(1993年第47题)
与正常牙冠轴面突度的生理意义无关的是
有关肾积水的治疗原则应除外的是
下列关于股份有限公司经理的表述,正确的是()。
下列企业中不具有中国法人资格的是:
用圆形及圆内扇形的面积来表示数值大小的图形是()。
构建社会主义和谐社会的重点是()。
A、3B、17C、27D、39C13+3-7=9,12+13-8=17,24+26-12=38,故?=15+16-4=27。正确答案是C选项。
Sometimeswehavespecificproblemswithourmother;sometimes,lifewithhercanjustbehardwork.Iftherearedifficultiesi
Humanfacialexpressiondifferfromthoseofanimalsinthedegreetowhichtheycanbedeliberatelycontrolledandmodified.
最新回复
(
0
)