首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样。绝大多数人点外卖是因为时间紧张部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样。绝大多数人点外卖是因为时间紧张部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃
admin
2021-05-28
76
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样。绝大多数人点外卖是因为时间紧张部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的
卫生
(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1.翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为Ordering takeaways,因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2.第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/ phenomenon that +同位语从句”结构。
3.第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4.第四句中,“……的理由多种多样”可以译为There are many reasons why……。
5.第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6.第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
经济模式
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
A、Reluctant.B、Positive.C、Ambitious.D、Indifferent.A①四个选项都是观点态度的词,推测此题问某人态度。②当女士要求男士做清洁时,男生说:“我讨厌打扫!”。可见男士的态度是不情愿的,选A。
依据监管要求,我国期货公司应当设立首席风险官,建立独立的风险管理系统。()
当交易者保证金余额不足以维持保证金水平时,清算所会通知经纪人发出追加保证金的通知,要求交易者在规定时间内追缴保证金以使其达到()水平。
6月10日,某投资者卖出9月铜看涨期权合约1手,执行价为51000元/吨,权利金200元/吨。三个交易日后,9月铜期货合约当天结算价为51400元/吨,收盘价51550元/吨。如果当天收盘后多头要求行权,则该投资者当天()。(手续费忽略)
随机试题
关于商法的特征,下列说法中错误的是()
依照我国民法原理,土地使用权从其法律性质上讲,属于()。A.自物权B.他物权C.完全物权D.地役权
A.气逆B.气陷C.气脱D.气闭E.气郁咳嗽气喘气急,属于
对认定有挂靠行为的个人,不得再();有执业资格证书的吊销其职业资格证书,5年内不予注册。
下列属于贸易管制手段的是()。
证券市场的稳定性可以用( )来衡量。
近年来中国网络文学正在走向世界。中国网络小说翻译网站武侠世界凭借其内容收获了第1211位的全球排名和超过千万的月浏览量,中国网络小说也在国外俘获了大批粉丝,中国网络文学成为中国文化输出的重要形式之一。面对这些读者的新需求和创作环境的新变化,想要把故事讲得老
你必须在A、B两个项目中选择,其现金流如下表:(1)如果你希望两年回收投资成本,应该选择哪个项目?(2)如果没有回收时间的考虑,假定贴现率为12%,应该选择哪个项目?附1元现值表:
一个关系中属性个数为1时,称此关系为
Readthefollowingtextanddecidewhichanswerbestfitseachspace.Forquestions26-45,markoneletterA,B,CorDony
最新回复
(
0
)