首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
admin
2006-11-10
128
问题
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs. The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
解析
1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years,the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of“holiday economics”,giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out.
[分析] 用词选词采分点。
此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使;发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。
“国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage (stimulate) tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。
“假日经济” 为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”为:spend more savings on travel,shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
In 2004,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
[分析] 用词选词采分点。
此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP),and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013,creating 40 million jobs.
[分析] 基本素质采分点。
“旅游业”应译为:tourism(观光旅行;旅游事业,旅游业)。gross domestic product (GDP) 国内生产总值;专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。
理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater,accounting for an esumatea US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectletter,A,BorC.Americanboysdropoutofschoolatahigherratethangirlsbecause
Researchonweb-basedcrosswordsHowdidLilaandJakeencouragestudentstotakepartintheirresearch?
(logical)arguments本题有关一名硕士生对自己国家学习体系的评论。录音原文中的emphasison…ratherthan…结构实际上是题目中Lessfocuson的同义转述。
Designing本题询问Sherry的作业任务。录音原文中的twoverticalgardens是题目的原词复现,故空格处应填入Designing。
COMPUTINGTECHNOLOGY25thCONFERENCEConferencedate:【L1】________Conferencevenue:【L2】________ReservationphoneNo.:【L3】_
feed录音中表示农场里的庄稼和牲畜等农产品(produce)供应给伦敦里的居民食用。录音原文中的helpedto是题目wasusedto的同义表述,故空格处填入feed。
A、They’remuchlargerthanspiders.B、They’requitedelicate.C、Theyhaveunusualwaysofgatheringfood.D、Theydevelopedalon
A、Theimportanceofanthropologytomodernsociety.B、Agoodsourceofinformationaboutasociety.C、Attitudestowardculturei
上世纪八十年代初以来我国的国民生产总值翻了两番。
随机试题
下列哪些情况可使心排血量减少?()
A、5B、4C、3D、2D7×5=35;8×8=64;则7×4=(2)8。
简述郭沫若诗集《女神》的艺术特色。
阿托品对眼的作用是
以下属于征收、征用集体土地政策规定的有()。
《中小学信息技术指导纲要(试行)》中明确规定“上机课时不应少于总学时的70%”,这一要求体现了信息技术课程的哪一特点?除此之外信息技术课程还有哪些特点?
一般认为,肿瘤的发生是多个肿瘤相关基因的突变共同作用的结果,即多个肿瘤相关基因的突变累积导致了细胞分裂增殖不受控制,最后变成了肿瘤细胞;而单一的基因突变并不足以引起肿瘤,因为细胞中具有DNA损伤修复及复制纠错等机制,通常能够有效地修复基因突变,阻止基因突变
有些国家只设置类似中央银行的机构,或由政府授权某个或某几个商业银行行使部分中央银行职能的体制称为()。
Onecoldwintermorning,anoldwomanhadto【B1】herdoctor.Whenhecame,she【B2】himthatherrightleghurt,andthatsometimes
A、Beingoutdoors.B、Thebadweather.C、Thedangerofdrivingatnight.D、Dealingwithdifferentpeople.C对话中男士问女士工作中有没有unpleasan
最新回复
(
0
)