首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主
茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主
admin
2021-07-13
45
问题
茶是中国人日常生活中不可或缺的
饮料
(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人
倒茶
(pour tea)只倒七分满,剩下的三分是友情和关爱。
选项
答案
For Chinese people, tea is an indispensable beverage in their daily life. Chinese people are very particular about making tea. To make tea, they often use spring water, rain water or snow water, among which spring water and rain water in autumn are considered to be the best. In terms of water, the emphasis is put on the quality and taste, and fine water must be pure, cool, clear and flowing. Tea plays an important role in Chinese emotional life. It is always offered immediately to a guest in Chinese home. Serving a cup of tea is more than a matter of being polite; it also represents togetherness, and signifies respect and the host’s sharing of pleasant time with guests. The host will pour tea into the teacup only seven tenths, leaving the rest full of friendship and affection.
解析
1.第二句中的“非常挑剔”指对泡茶非常讲究,非常严格,可译为are very particular about;“泡茶”可译为make tea。
2.从句意来看,第二句讲到泡茶用什么水,而第三句紧接着讲在这些水中什么水最好,因此第三句可以翻译为which引导的定语从句,使句子间的衔接更紧密。
3.倒数第二句介绍的是“上茶”的意义,句中的动词“象征”和“代表”可分别用represents和signifies表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NQJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itisnogooddwellingonthepast.Whatexistedorhappenedinthepastmayhavebeenbeautifulorexcitingandmaynowbringp
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingwhyitisunwisetojumptoconclusionsuponseeingorhe
起步阶段
空间站技术
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。
随机试题
捻发音(crepitus)
张仲景把呃逆分为3种分别是
物业管理开标应当在招标文件确定的提交投标文件截止时间的()进行。
依据现行《宪法》规定,关于我国的行政区域划分,下列选项中说法不正确的是()。
A、 B、 C、 D、 C每幅图从左向右依次增加半圆大小的竖线阴影。
把同一排6张座位编号为1,2,3,4,5,6的电影票全部分给4个人,每人至少分1张,至多分2张,且这两张票具有连续的编号,那么不同的分法种数是:
2008年,在全球范围内,笔记本电脑的销售量为4900万台,几乎是2004年销售量的2倍,在市场上的占有率从20.3%上升至28.5%。与此同时,成本从每台2126美元下降至1116美元。分析人士认为,到2015年,笔记本电脑的销售量将会超过台式电脑的销售
结合材料回答问题:材料1当细茵发生变异,抗生素对需要用抗生素治疗感染的人不再有效,就是抗生素耐药。世卫组织官员称,如果没有多方紧急协调行动,“世界就会迈向后抗生素时代,多年来可治疗的常见感染和轻微伤痛可再一次置人于死地。”“这不是预测,而可能是即将到来
在黑盒测试方法中,设计测试用例的主要根据是
A、Customerandestateagent’.B、Customerandtravelagent.C、Customerandshopassistant.D、Customerandlawyer.BM:Iwouldlik
最新回复
(
0
)