首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a moral quality. The absence of it is not an assured
The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a moral quality. The absence of it is not an assured
admin
2012-09-26
57
问题
The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a moral quality. The absence of it is not an assured ground of condemnation, but the presence of it is an invariable sign of goodness of heart. In proportion to the degree in which it is felt will probably be the degree in which nobleness and beauty of character will be attained.
Natural beauty is an all-pervading presence. The universe is its temple. It unfolds into the numberless flowers of spring. It waves in the branches of trees and the green blades of grass. It haunts the depths of the earth and the sea. It gleams from the hues of the shell and the precious stone. And not only these minute objects but the oceans, the mountains, the clouds, the stars, the rising and the setting sun—all overflow with beauty. This beauty is so precious, and so congenial to our tenderest and noblest feelings, that it is painful to think of the multitude of people living in the midst of it and yet remaining almost blind to it.
选项
答案
爱美之心是健全人性的必然组成部分。它是一种精神品质。不爱美不一定不好,但爱美则是心地善良的恒久标志。爱美的程度可能与性格高贵美好的程度成正比。 自然之美无处不在。宇宙是其殿堂,美在春天无数花蕊中绽放,美在树枝绿草间摇曳,美在陆地和海洋的深处萦绕,美在贝壳和宝石的光芒中闪烁。除了这些微小的事物,海洋、高山、云层、群星、朝阳和落日,都充满了美。这种美是如此珍贵,与我们内心最温柔、最高贵的情感又如此契合,因此一想到大多数人身在其中,却又几乎熟视无睹,就令人倍感痛心。
解析
1.第一段第一句中healthy指“健全的,完善的”。
2.第一段第三句中assured ground指“充分的理由”。condemnation指“责难”。若直译即为“缺乏爱美之心并不是招致责难的充分理由”;意译即“不爱美不一定不好”。
3.第一段第四句是个倒装句,主语是the degree in which nobleness and beauty of character will be attained,(be)in proportion to指“与……成比例”。
4.第二段第一句an all-pervading presence指“随处可见的”。
5.第二段第三句至第六句为四个it作主语的排比句式,it指“美”,翻译时注意让译文也体现排比效果。
6.unfold指“展开,呈现”。
7.haunt指“经常到”,引申为“随处可见”。
8.gleam指“闪现”。
9.minute是形容词,指“细微的”。overflow with指“充满着”。
10.congenial to指“与……相宜的”。the multitude of people指“大多数人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OYiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasafoundingfigureinthehistoryofAmericanhorrorstoriesanddetectivestories.
Asenvironmentalprotectionbecomesaglobalissue,anewterm—"GreenEFL"isworkingitswayintoourvocabulary.Whatdoes
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
______,Valentine’sDay,issweethearts?day,onwhichpeopleinlovewitheachotherexpresstheirtenderemotions.
SinceearlyNovember,casesofH1N1havecontinuedtodeclinenationwide,andscientistskeepingtrackofthenumberssaythata
WhilenowomanhasbeenPresidentoftheUnitedStates,yettheworlddoeshaveseveralthousandyears’worthofexperiencewith
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
不徇私情之秘加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院做主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆以为他山之石可以攻玉也。偏一现职干部妙语惊人:“人家是资本主义国家。儿子成年后即独立生活,无赡养父母
随机试题
下列关于《谏逐客书》的说法,不准确的一项是()
单室模型静脉注射给药血药浓度时间关系式是单室模型静脉滴注给药血药浓度时间关系式是
法律解释是法律适用中的必经环节。关于法律解释及其方法,下列哪一说法是错误的?(2010年卷一第10题)
[2007年第31题]频率4Hz沿x轴正向传播的简谐波,波线上有两点a和b,若开始它们振动的时间差为0.25s,则它们的相位差为()。
合理确定建设标准,应重点解决的问题有( )。
下列关于国际收支说法正确的是()。
下列关于国有独资公司组织机构的表述中,不符合《公司法》规定的有()。
学习新信息对已有旧信息回忆的抑制作用叫()。
宪法最主要、最核心的价值在于()。
()经营范围()高新技术产业()抛售()管理层收购
最新回复
(
0
)