首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
admin
2012-09-26
61
问题
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。
每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文•斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。
选项
答案
I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifested a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.
解析
1.第一句较长,根据语义表达,可分为两个层次,“但”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句较长,可依据“似乎”再分为两句进行翻译。有两种处理方式,可以把后一句单独成句翻译,也可译成非限制性定语从句which i8 as vacant as…。此外,注意形容词和动词的选择,“凄凉的”译为dreary,“空荡荡的”译为vacant,而“明亮的”和动词“耀”都可用动词glitter体现出来。
2.原文的“原是爱看”主要体现作者“爱看向日葵”的心情,“原是”不宜译成“原本”的意思,故可用两个动词love,enjoy体现。“楚楚可怜”在这里根据语境可译成delicate,“可爱”用charming表达。
3.第三句中“装上镜框”可用动词frame进行翻译,而原句中的“得了”因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。
4.原文中以向日葵为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时首先便涉及断句的问题。根据表达的意思,将“特别怡目”之前断为一个层次,之后为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,此处表达的意思主要是向日葵“宛如亭亭伫立在一望无际的原野中”,故可以此为主句,其他两句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的-ing短语表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
A、modelingB、newopportunitiesC、freedomfromworryD、visionanddirectionD
A、gotoaCostco.B、buyinlargequantity.C、askforothers’favor.D、buysecond-handitems.B
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
精馏操作中,料液的黏度越高,塔的效率将()。
集成运放的传输特性分为两个区:线性区和______。
急性缺血性脑卒中患者,血压为200/90mmHg,哪项处置最合理
A.肝左、肝中、肝右静脉B.门静脉、下腔静脉及肝门淋巴结C.门静脉及下腔静脉D.门静脉、下腔静脉及胆管E.门静脉、肝动脉及胆管出入第一肝门的是
大气环境影响预测计算点分为三类:环境空气敏感区、预测范围内的网络点以及区域()。
2008年3月12日,甲建筑工程公司向乙钢铁公司发出一封传真,内容如下:本公司希望向你公司购买二级螺纹钢20吨,每吨4800元,2008年3月20日之前在甲公司所在城市的火车站交货,货到付款,请于3日内答复。丙钢铁公司获悉甲公司的要求后,在2008年3月1
能控制自我,克制与实现目标不一致的思想和情绪,排除外界诱因的干扰,迫使自己执行已经采取的、具有充分根据的决定,这体现的是意志品质中的()。
根据以下资料回答问题。截至2010年5月底,北京市朝阳区规模以上文化创意产业单位共有1777家,总资产达到1534.6亿元,同比增长19.6%;1-5月累计实现收入521.6亿元,同比增长20.4%;从业人员平均人数为。16.4万人,同比增长0.
甲下夜班回家,目睹一男将一女强行拉进小巷,女子大叫:“放开我!”甲以为该男子欲行不轨,遂冲上去,用砖头将男子打成轻伤。事后查明,该男女系夫妻关系,事发时男子阻止女子回娘家。甲的行为成立()。
以下关于Python的描述中,正确的是()。
最新回复
(
0
)