首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦
admin
2012-09-26
52
问题
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。
每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文•斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。
选项
答案
I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifested a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.
解析
1.第一句较长,根据语义表达,可分为两个层次,“但”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句较长,可依据“似乎”再分为两句进行翻译。有两种处理方式,可以把后一句单独成句翻译,也可译成非限制性定语从句which i8 as vacant as…。此外,注意形容词和动词的选择,“凄凉的”译为dreary,“空荡荡的”译为vacant,而“明亮的”和动词“耀”都可用动词glitter体现出来。
2.原文的“原是爱看”主要体现作者“爱看向日葵”的心情,“原是”不宜译成“原本”的意思,故可用两个动词love,enjoy体现。“楚楚可怜”在这里根据语境可译成delicate,“可爱”用charming表达。
3.第三句中“装上镜框”可用动词frame进行翻译,而原句中的“得了”因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。
4.原文中以向日葵为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时首先便涉及断句的问题。根据表达的意思,将“特别怡目”之前断为一个层次,之后为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,此处表达的意思主要是向日葵“宛如亭亭伫立在一望无际的原野中”,故可以此为主句,其他两句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的-ing短语表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
A、modelingB、newopportunitiesC、freedomfromworryD、visionanddirectionD
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
T淋巴细胞的主要分化部位是
发明专利申请人于1999年5月4日以邮寄方式将其专利申请文件寄给国家专利局,但专利局通知申请人的专利申请日是1999年5月21日。造成这种结果的原因可能是( )。
风险分析在项目决策中的作用为()。
当()人民政府建设主管部门履行监督检查职责时,有权要求被检查人员出示注册证书。
下列岗位属于基本会计岗位的有()。
甲股份有限公司2016年有关所有者权益变动等的资料如下:(1)2016年7月1日按每股6.5元的发行价增发400万股普通股(每股面值1元);(2)2016年11月1日按每股10元的价格回购120万股普通股(每股面值1元)并予以注销;(3)截至2016
香港特别行政区维护国家安全委员会的职责为()。
当代建立世界新秩序需要一个在各地区内部确立秩序观的一致战略,并将不同地区的秩序相互联系起来。这些目标不一定完全相同或能自我调和。一种极端运动若是获胜,或许会给一个地区带来秩序,但有可能在其他地区造成冲突,或是引发与其他地区的冲突。一种肯定个人尊严和参与式治
郑女士:衡远市过去十年的GDP(国内生产总值)增长率比易阳市高,因此,衡远市的经济前景比易阳市好。胡先生:我不同意你的观点。衡远市的GDP增长率虽然比易阳市高,但易阳市的GDP数值却更大。以下哪项最为准确地概括了郑女士和胡先生争议的焦点
一般说来,在信息系统开发中应用【】的技术比应用正在探索的技术更有助于系统开发的成功和减少风险。
最新回复
(
0
)