首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
42
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
金秋九月,是北京最好的时节,也是旅游的黄金季。今天,与各国旅游行业的朋友们相聚一堂,共同探讨促进全球旅游业发展与合作大计,我感到很高兴。我代表中国政府,热烈祝贺本次旅游峰会的召开,热烈欢迎各位嘉宾的到来!
旅游是交流文化、增进友谊的桥梁。旅游业消耗资源少,就业机会多,是名副其实的朝阳产业。旅游能锻炼人的身体,又能开阔眼界。我们中国人常说,读万卷书,行万里路。中国是一个拥有悠久历史的文明古国,旅游资源十分丰富,被列入世界文化和自然遗产的就有40多处。
中国旅游业的发展始于改革开放。三十多年来,旅游业已成为中国经济的支柱产业,中国己成为世界旅游强国。2012年,中国人年均出游超过两次。中国已成为全球第三大入境旅游接待国和第一大出境旅游国。旅游业快速发展,架起了中国与世界沟通的桥梁,促进了中国与各国的共同发展。中国政府高度重视旅游业发展,确定每年5月19日为“中国旅游日”。 《中华人民共和国旅游法》将于今年10月1日施行,这是中国旅游业发展史上的里程碑,必将促进中国旅游产业持续、健康的发展。
目前,中国人均国内生产总值己超过6000美元,居民消费需求快速升级,人们旅游意愿显著增强。预计今后五年,中国旅游市场规模将达2万亿美元,出境旅游人数将超过4亿人次。到2015年,中国国内旅游人数将达40亿人次,入境旅游人数达1.36亿人次,中国公民出境人数达1.2亿人次。我们愿与世界各国分享中国旅游业发展成果,继续为世界旅游业发展做出积极贡献。
选项
答案
September in golden autumn is both the best season and the golden tourist season in Beijing. Today, I am very glad to meet you, friends from tourist industries of various countries, and discuss ways to promote development and cooperation of global tourism. On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations on the opening of this tourist summit and a very warm welcome to all of you! Tourism serves as a bridge for enhancing cultural exchanges and friendship. The tourist sector is not a resources-intensive one, and it creates a lot of jobs, so it is indeed a sunrise industry. Travel may improve one’s health and broaden one’s vision. As we Chinese often say: One gains a great deal from both reading 10,000 books and taking a 10,000-mile journey. China is a country with an ancient civilization and a long history, so it is rich in tourist resources. Over 40 tourist sites in China are on the world cultural and natural heritage list. China’s tourist industry began to develop when the country launched its reform and opening-up program. In the past three decades and more, tourism has developed into a pillar industry of the Chinese economy, and China has become a major tourist country in the world. In 2012, each Chinese citizen made more than two tourist visits on average. So far, China has become the third-largest tourist destination and the largest outbound tourist country in the world. With its rapid growth, Chinese tourist industry has become a bridge linking China with the rest of the world and promoted the common development of China and other countries. The Chinese government attaches great importance to the development of the tourist industry and has designated May 19 China Tourism Day. The Tourism Law of the People’s Republic of China will go into effect beginning on October 1 this year. This law is a milestone in the development of tourism in China, and it will help promote the sound and sustained growth of China’s tourism industry. As China’s per capita GDP has exceeded US$6,000, the citizens’ consumption demand has grown rapidly, and people are showing an increasing interest in travel. It is expected that in the next five years, the size of China’s tourist market will reach US$2 trillion, and the Chinese people will make over 400 million outbound visits. In 2015, the Chinese people will make 4 billion domestic visits, foreign tourists will pay 136 million visits to China and Chinese tourists will make 120 million outbound visits. We are ready to share the fruit of China’s booming tourism with other countries and continue to contribute to the development of global tourism.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
以开放创新扩大区域经济合作有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类
Anewspaperhastheright—thedutyeven—toassumeanattitude,totakeaposition.Butithasanequallysacredrighttoexp
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
Althoughthelifewasveryharsh,thedoctorremainedontheislandforthereasonofthepeople.
Ininternationalbankingtoday,abankmusthaveadeep______intointernationalfinancialmarkets.
Ininternationalbankingtoday,abankmusthaveadeep______intointernationalfinancialmarkets.
AsanEnglishmajorstudent,IthinkbusinessEnglishismorepracticalthanotherfields.
Followingayearoffastdevelopment,bythefirstquarterofthisyear,Chinahashadabout1,100e-commercewebsites.
下面你将听到的是一段有关企业管理的讲话。Itstandstoreasonthatforanorganizationtoactintelligently,firstandforemost,itmusthaveac
随机试题
在栈顶指针为HS的链栈中,写出计算该链栈中结点个数的函数。
节律规则而强弱交替的脉搏称为
有关衣原体的描述不正确的是
下列对龈袋的描述错误的是
前期物业服务合同的委托人是()。[2003年真题]
易德软件公司是目前国内领先的软件以及服务提供商。经过十多年的发展,依赖“国内+海外”的战略发展规划,已在全球56座城市设立近120个分公司或办事处,覆盖十多个业务领域和重要行业,市场遍及欧洲、亚洲、北美等区域和国家,服务于上千家国内和海外企业客户。相对于软
设A、B是两个随机事件,0<P(A)<1,P(B)>0,P(B|A)+=1,则一定有().
毛泽东说过:“孙中山先生致力国民革命凡四十年还未完成的革命事业,在仅仅两三年,获得了巨大的成就,……这是两党结成了统一战线的结果。”这里的“成就”是指
(1)考生文件夹下有一个工程文件sjt3.vbp,其窗体上有1个名称为Text1的控件数组;一个标题为”排序”的命令按钮。程序运行时,在文本框数组中输入8个整数,如图3-29(a)所示;然后单击”排序”按钮,则8个整数按降序排序,如图3-29(b)所示。
PassageOne(1)Distantindeedseemthedayswhenthetwogreatrivalsofcommercialaviation,BoeingandAirbus,woulduse
最新回复
(
0
)