首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
admin
2016-04-26
50
问题
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的
缎带
(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃
红枣
(red date)、花生、
桂圆
(longan)和
瓜子
(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。
选项
答案
Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed that dusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of red color and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)".
解析
1.“吉利的”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是“幸运的,好运的”。因此“最吉利的时间”可译为theluckiest time,也可译作auspicious time。
2.“新娘的红衣和红鞋”如果逐字对译为the bride’s red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作thered dress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。
3.“新娘一般会吃……”,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句“其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。
4.“当这四种食物放在一起读时”译成英文时主句和从句主语一致,可使用“when+分词”结构,译作whenpronounced together。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Themotorcycleisreallybigandheavy.B、Itisevenmorecomfortablethancars.C、Ithasgoodperformanceontheexpressway.
A、Tolookattheaudiencedirectly.B、Tolookatsomethingelseintheroom.C、Tobebetterpreparedbeforepresentation.D、Toa
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershaslongbeenreassuringlydull.E-books,however,are
根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人口老龄化问题”、“养老问题”和“老年人社会保障问题”等的系统研究。我们要努力增加社会安全保障制度
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharply【C1】______andwheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreateror
青藏铁路(theQinghai-TibetRailway)于2006年7月1日通车运营,开创了人类铁路建筑史上的新时代,被美誉为“天上的铁路”(theSkyWay)。青藏铁路的最高点5072米,即便是秘鲁(Peru)安第斯山(Andes)上的“高空
随机试题
试述领导经验、领导科学、领导方法与领导艺术的关系。
A.碳酸钙结石B.尿酸结石C.黄嘌呤结石D.磷酸盐结石E.氨酸结石
男性30岁,右颌下区胀痛两周,进食痛加剧,继而可减轻。为明确诊断,急需检查
如图7—2—28所示的对称三相电路中,已知电源线电压U=380V,R=40Ω,=30Ω,三相负载功率P是()W。
资料1:某公司2011年一2016年的D产品销售量资料如下:资料2:D产品设计生产能力为4000吨,计划生产3300吨,预计单位产品的变动成本为200元,计划期的固定成本费用总额为123750元,该产品适用的消费税税率为5%,计划成本利润率必须达到25
A、B、C、D、C本题属于图形拆分。观察原图形,图形中间有一个圆形,圆形的中间有一个“十”字。根据这个特点观察备选答案:A选项与D选项中,圆形的中间没有“十”字,排除;再看B选项的图形,圆形内部有“十”字,但是多出了一条斜线,这是在原图形中没有的,
_________是我国制定音乐史所使用最早的生律法,也即确定乐音体系中各音的绝对准确高度及其相互关系的方法,最初见春秋时期。
阅读以下说明,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某企业网络拓扑如图2-1所示,无线接入区域安装若干无线AP(无线访问接入点)供内部员工移动设备连接访问互联网,所有AP均由AC(无线控制器)统一管控。请结合下图,回答相关问题。
当用()方式打开文件时,如果对文件进行写操作,则写入的数据附加到原文件的后面。
有以下程序:#include<stdio.h>voidf(int*p,int*q);main(){intm=1,n=2,*r=&m;f(r,&n);printf("%d,%d",m,n);}voidf(int*p,int*q){
最新回复
(
0
)