首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
地铁施工 在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的
地铁施工 在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的
admin
2018-08-11
51
问题
地铁施工
在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的原因。有些地铁的大部分线路是靠完全临时控制有关街道建成的,从地面向下挖到铁路要求的深度,铺上轨道,然后又将所挖区域覆盖,恢复原来街道的面貌。这种方法叫做“明挖法”,当然这比挖地铁隧道对地面的干扰要大得多。
与在粘土及类似土壤的机械化地铁挖掘截然不同的是在山区岩层挖掘隧道,这是所有挖掘工程中最花劳力和财力的。线路的每一英尺都要砸开。工人们使用风动和电动操作的凿岩机,在工作面上凿满了洞,将炸药装进去,夯实,随后他们必须撤到安全地方,直到通过电气插头把炸药引爆完毕。然后将砸开的岩石运走。接着整个过程重复进行,几乎是无休无止的,直到从岩石中开出一条线路来。岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。
选项
答案
Tube Construction The reason why deep-level boring is the invariable practice is to avoid interference with the complicated system of gas, water and electricity mains, telephone conduits, and drains and sewers, found under any great city. Also the tubes are engineered as far as possible under the center of main streets in order that there may be a minimum of possible damage by vibration to buildings above, and this explains the numerous sharp curves in some tube system. Some tubes built most of its mileage by obtaining, temporarily, complete possession of the streets affected, excavating down to the railway level and laying their tracks, and then arching over their cuttings and restoring the roadways. This method is known as " cut-and-cover" tunneling, and causes, of course, far more surface disturbance than the boring of a tube. At the opposite extreme from mechanized tube tunneling through clay and similar soils is rock tunneling through the mountains — the most laborious and costly of all tunneling operations. Every foot of the way must be blasted out. By means of pneumatically or electrically operated rock drills, the drillers bore holes all over the working face into which explosive is inserted and tamped home; they must then retreat to a safe distance until electric contacts have exploded the charges, after which the rock blasted away is removed and the whole process repeated, almost endlessly, until a way has been made through the barrier. The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qarO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Intheearly20thcentury,attheadventofthetelephone,itwasconsideredasuperfluousinstrumentwhichwouldneverbeofpr
Intoday’srapidlychangingeconomy,opportunities______forthosewhoaremotivatedanddedicatedtoachievingtheircareergoa
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselvesinsolutionsinlaboratoryflasks.Thescientists
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
InthebookMenAreFromMars,WomenAreFromVenus,theauthorstatesthatmostcommonrelationshipproblemsbetweenmenandwo
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
你将听到一段关于城市群的讲话。
随机试题
下列关于室内消火栓的设置说法,正确的是()。
Acollegeoruniversity’sinternationalstudentofficeisagoodplace【C1】______gettingtoknowtheschoolandthecountry.Let
关于散剂生产与贮藏有关规定的说法,错误的是()。
内墙的主要作用有()。
【2015年】在了解组成部分注册会计师后,下列情形中,集团项目组可以采取措施消除其疑虑或影响的是()。
大力支持引进懂经营、善管理的其他地区能人投资旅游,以吸纳就业、带动创业的方式带动农民增收致富的“能人带户”模式。()
2010年,某新闻媒体披露,我国一些餐馆把“地沟油”作为餐饮用油,严重危害民众健康,于是各地相关部门根据媒体提供线索,开始进行查处封堵“地沟油”产业链的行动,地下作坊和违法企业被处罚或取缔。各地新闻媒体对行政部门的执法行动进行跟踪报道,这在一定程度上促进了
新时期改革开放最根本的目的是()
适合于原型法的应用系统可考虑的因素很多,联机事务处理系统适合于原型化,是基于下列()考虑。
Dogswerefirstdomesticatedfromwolvesatleast17,000yearsago,butperhapsasearlyas150,000yearsagobaseduponrecent
最新回复
(
0
)